He emphasized that the Declaration did not create new rights, rather, it took basic human rights laws and principles and contextualized those rights as they applied to indigenous peoples. |
Он особо отметил, что Декларация не создает новые права, а применяет основополагающие нормы и принципы в области прав человека к контексту проблематики коренных народов. |
In addition, the court maintained a balance in the protection of all human rights, espousing emerging human rights concepts and preventing the abuse of rights and freedoms stipulated in the Constitution. |
Кроме того, суд обеспечивает сбалансированность в защите всех прав человека, поддерживая зарождающиеся правозащитные концепции и предотвращая злоупотребление правами и свободами, провозглашенными в Конституции. |
His Government had initiated a human rights training process to reinforce human rights education to accelerate the dissemination and appropriation of the fundamental human rights principles. |
Правительство Бенина начало процесс подготовки кадров по правам человека для укрепления образования в области прав человека, с тем чтобы ускорить распространение и применение основных принципов прав человека. |
Italy devotes special attention to specific issues in the field of human rights such as the rights of children, gender equality and the rights of people with disabilities. |
Италия уделяет особое внимание конкретным вопросам в области прав человека, как, например, права детей, гендерное равенство и права инвалидов. |
Human rights law allows for limitations on certain rights and, in a very limited set of exceptional circumstances, for derogations from certain human rights provisions. |
Нормы прав человека допускают ограничения некоторых прав и в весьма ограниченном контексте исключительных обстоятельств - отступление от некоторых положений о правах человека. |
OHCHR has invited IPU to present its human rights work at seminars on United Nations human rights mechanisms for members of national human rights institutions, civil society and the media. |
Управление предложило МПС делать доклады о своей деятельности в сфере прав человека на семинарах по механизмам защиты прав человека Организации Объединенных Наций для членов национальных учреждений, занимающихся правами человека, представителей гражданского общества и средств массовой информации. |
Academic institutions actively conduct human rights research and disseminate information on human rights, and participate in the formulation of important human rights legislation. |
Изучением прав человека и распространением информации по этой тематике активно занимаются академические учреждения, которые участвуют в разработке основных законов в области прав человека. |
Language rights, as part of cultural rights, are also integral elements of the right to self-determination and should be viewed within the context of the universal, interdependent and complementary nature of human rights. |
Будучи частью культурных прав, языковые права также являются неотъемлемым элементом права на самоопределение и должны рассматриваться в контексте всеобщего, взаимосвязанного и взаимодополняющего характера прав человека. |
In reading the report, it was difficult to distinguish between human rights defenders, non-governmental organizations that defended human rights and human rights activists. |
При чтении доклада весьма непросто провести разделительную линию между правозащитниками, неправительственными организациями, занимающимися защитой прав человека, и борцами за права человека. |
Human rights treaties are an important part both of the international human rights framework promoted by the United Nations and of the international human rights legal framework. |
Договоры по правам человека являются важной частью как международных рамок прав человека, пропагандируемых Организацией Объединенных Наций, так и международно-правовых рамок прав человека. |
Differences between rights might require different mixes of strategies for their implementation but this should not justify treating rights in separate categories - or denying the importance of legal protection as part of a strategy to implement all human rights. |
Различия между правами могут требовать различной комбинации стратегий по их осуществлению, но это не должно оправдывать деления прав на отдельные категории или отрицания важности правовой защиты как части стратегии осуществления всех прав человека. |
Awareness of human rights remains limited in all spheres, and the high incidence of human rights violations committed by some State institutions necessitates a strong focus on national human rights capacity-building. |
Вопросам соблюдения прав по-прежнему уделяется мало внимания во всех сферах, и, учитывая то обстоятельство, что некоторые государственные институты часто нарушают права человека, потребуется уделить большое внимание созданию национального потенциала в области прав человека. |
If the rights are recognized in international human rights law, then States parties to international human rights treaties would be bound by this obligation. |
Если права признаются международными стандартами в области прав человека, то государства - участники международных договоров по правам человека обязаны соблюдать взятые на себя обязательства. |
Egypt and Nigeria stated that an optional protocol should not create new substantive rights or derivatives of rights, while Madagascar cautioned against creating a hierarchy of rights. |
Египет и Нигерия считали, что факультативный протокол не должен создавать новых существенных прав или видоизменять их, в то время как Мадагаскар предостерег от создания иерархии прав. |
Its new Constitution proclaims human rights in conformity with international human rights instruments and establishes the foundation of a mechanism to protect and promote human rights. |
В новой Конституции Монголии права человека сформулированы в соответствии с международными договорами в этой области; и Конституция обеспечивает основу механизма для защиты и поощрения прав человека. |
In other words, certainty is achieved by modifying the Aboriginal rights to be the rights set out in the treaty, rather than by surrendering the rights. |
Иными словами, определенность достигается за счет превращения прав коренных народов в права, закрепленные в договоре, а не посредством отказа от этих прав. |
That would make human rights more relevant, promote greater acceptance of human rights standards and ensure the fullest possible enjoyment of human rights. |
Это позволит повысить актуальность проблематики прав человека, будет способствовать более широкому признанию стандартов в области прав человека и обеспечит осуществление прав человека во всей их полноте. |
Indonesia noted Bahrain's institutional framework for the rule of law which guarantees human rights, constitutionally protected human rights norms, distinct roles of the executive and the independent judiciary, and ongoing efforts to advance womens' rights. |
Делегация Индонезии отметила существующую в Бахрейне институциональную основу для обеспечения законности, гарантирующей соблюдение права человека, защиты закрепленных в Конституции правозащитных норм, выполнения исполнительными органами своей конкретной роли и существования независимой судебной системы, а также постоянные усилия по укреплению прав женщин. |
In this connection, the Committee has often called upon States parties to use their voting rights in international financial institutions to protect economic, social and cultural rights, or at least to prevent actions that might violate these rights. |
В этой связи Комитет неоднократно призывал государства-участники использовать свои права голосования в международных финансовых учреждениях для защиты экономических, социальных и культурных прав или по крайней мере недопущения действий, которые могли бы нарушить эти права. |
As its name suggests, this can be filed for a violation of constitutional rights, including the rights guaranteed by international human rights conventions. |
Как на это указывает ее название, такая жалоба может быть подана в случае нарушения конституционных прав, включая права, гарантируемые международными конвенциями в области защиты прав человека. |
Under Customary Law have unequal status regarding their legal capacity, property rights, inheritance rights as well as customary and guardianship rights to children. |
По обычному праву женщины не обладают равными правами в отношении своей правоспособности, имущественных прав, права наследования, а также прав на опеку своих детей. |
The obvious lack of a human rights culture continues to impede the full enjoyment of human rights, making continuing public discussion of human rights issues a matter of necessity. |
Очевидный недостаток культуры прав человека по-прежнему препятствует полному осуществлению прав человека, обусловливая необходимость в продолжении общественной дискуссии по вопросам прав человека. |
Human rights education is essential to the realisation of human rights and fundamental freedoms and contributes significantly to promoting equality and to preventing human rights violations. |
Образование в области прав человека является важнейшим элементом реализации прав человека и основных свобод и в значительной степени содействует равенству и недопущению нарушений прав человека. |
In 2005, the Ministry established an internal working group on human rights which deliberates on the exercising of cultural rights as a category of human rights. |
В 2005 году Министерство создало собственную рабочую группу по правам человека, в рамках которой обсуждается осуществление культурных прав как категории прав человека. |
Thus, for instance, the UNOCI human rights component monitored daily the human rights situation and conducted special investigation missions into allegations of human rights violations. |
Так, например, правозащитный компонент ОООНКИ ежедневно отслеживает положение в области прав человека и проводит специальные расследования утверждений о нарушении прав человека. |