| Not if you invoke your rights. | Нет, если вы требуете признания своих прав. | 
| Family-planning programmes should be voluntary and respect individual reproductive rights. | Программы в области планирования семьи должны носить добровольный характер и обеспечивать уважение репродуктивных прав отдельных людей. | 
| Because these living deceased should not have equal rights. | Потому что у этих живых мертвецов не должно быть таких же прав. | 
| But conversely, whoever has more rights will have to show greater responsibility. | Однако, соответственно, тот, кто имеет больше прав, должен и нести большую ответственность. | 
| In any case, the solutions ultimately adopted must show scrupulous respect for human rights. | При этом, в любом случае, принимаемые в конечном счете решения должны свидетельствовать о полнейшем уважении прав человека. | 
| An intensive training programme should be provided to familiarize the judiciary with international human rights instruments. | Необходимо также разработать программу интенсивной подготовки для сотрудников судебных органов в целях ознакомления их с международными договорами в области прав человека. | 
| Human rights violators should no longer be allowed impunity. | Лица, совершившие нарушение прав человека, не должны больше оставаться безнаказанными. | 
| State officials continued to commit massive human rights violations and torture remained common practice. | Так, например, государственные служащие продолжают совершать массовые нарушения прав человека, и в частности по-прежнему широко распространено применение пыток. | 
| A grave human rights situation prevailed in East Timor. | Весьма неблагополучная ситуация в области прав человека существует в Восточном Тиморе. | 
| Such acts of terrorism against innocent civilians clearly constituted human rights violations. | Такие акты терроризма против ни в чем не повинного гражданского населения явно относятся к нарушениям прав человека. | 
| Consequently, any human rights field operation was unnecessary. | Поэтому представляется, что проводить на местах какие-либо мероприятия в области прав человека нет никакой необходимости. | 
| Although perhaps only implicitly, these institutions nevertheless have human rights obligations. | Эти учреждения, хотя, возможно, и в косвенной форме, имеют обязательства, относящиеся к сфере прав человека. | 
| They have also provided human rights training and legal assistance. | Они обеспечивают также подготовку по вопросам защиты прав человека и предоставляют юридическую помощь. | 
| PAR will have to develop comprehensive strategies that address all human rights concerns. | ППН необходимо будет разработать всеобъемлющие стратегии, которые учитывали бы все существующие проблемы в области прав человека 101/. | 
| Several human rights problems arose for the members of enclaved groups. | Члены этих замкнутых групп сталкиваются с целым рядом проблем в области прав человека. | 
| LEV-I also conducted human rights public education forums throughout southern California. | Организация проводит также общественные форумы обучения в области прав человека по всей территории южной части штата Калифорния. | 
| Two other human rights committees were also adopting a similar approach. | Два других комитета, занимающиеся вопросами защиты прав человека, также применяют аналогичный подход. | 
| Legislative change creates stress for existing uses and water rights. | Изменения в законодательстве создают проблемы в том, что касается существующих видов использования и прав на водные ресурсы. | 
| The State recognizes and respects the contribution of non-governmental human rights organizations. | Государство относится с признательностью и уважением к деятельности неправительственных организаций в области защиты прав человека. | 
| International monitoring of human rights is essential for effective and comprehensive implementation. | Международный мониторинг в области прав человека имеет крайне важное значение для их эффективного и всеобъемлющего осуществления. | 
| Reforming real property rights is on the agenda of all countries in transition. | Реформы в области прав на частную собственность стоят на повестке дня всех стран с переходной экономикой. | 
| The Colombian authorities never assisted her in enforcing her visiting rights. | Колумбийские власти ни разу не оказывали ей содействие в осуществлении ее прав на свидания с детьми. | 
| Indigenous land rights legislation operates in various states and territories of Australia. | В различных штатах и территориях Австралии действует законодательство, касающееся прав коренных народов на землю. | 
| This omission makes it difficult for persons seeking asylum to assert their rights. | Из-за этого пробела в законодательстве лицам, ходатайствующим о предоставлении убежища, трудно добиться реализации их прав. | 
| Further workshops are planned to train UNDP programme-level staff in human rights. | Для подготовки занятого в работе по программам персонала ПРООН в области прав человека проведение таких рабочих совещаний планируется и в дальнейшем. |