| All other rights constituting elements of the vector whose improvement is regarded as development have been recognized as human rights in the various international treaties. | Все другие права являются элементами вектора прав, улучшение которого, понимаемое как развитие, было признано правом человека во многих международных договорах. |
| The fluidity and complexity of the socio-political context rendered some rights in some regions vitally relevant and acknowledged, whereas in others, rights were fundamentally superseded. | В ряде районов изменчивость и сложность социально-политических условий обусловили жизненно важную актуальность и признание некоторых прав, тогда как в других районах практически все права были полностью аннулированы. |
| With respect to human rights specifically, particular support was being provided to investigating past atrocities, financing human rights institutions and implementing SCPP. | В отношении конкретных вопросов прав человека предоставляется особая поддержка расследованию зверств, имевших место в прошлом, финансированию правозащитных учреждений и осуществлению ПЗГНС. |
| The implementation of human rights in an integral manner meant accepting that some rights might need to be prioritized in accordance with national development planning. | Осуществление прав человека во всей их совокупности предполагает применение подхода, согласно которому некоторым правам, возможно, следует придавать более приоритетный характер в соответствии с национальными планами развития. |
| Although most United Nations agencies are developing policies to mainstream human rights into their activities, the policy implications of mainstreaming human rights need to be more clearly understood. | Хотя большинство учреждений Организации Объединенных Наций разрабатывает меры по интеграции в свою деятельность прав человека, политические последствия таких мер нуждаются в более ясном осознании. |
| Transfer of rights in tangible goods and other rights 8-18 5 | В. Передача прав на материальные товары и других прав 8-18 5 |
| These developments have yielded some human rights dividends in terms of improved conditions for the protection and promotion of human rights. | Эти события принесли определенные плоды в области прав человека в виде улучшения условий для обеспечения защиты и поощрения этих прав. |
| The protection of the rights of individuals and groups is the focus of human rights approaches to trade liberalization. | Защита прав отдельных лиц и групп находится в центре внимания подходов к либерализации торговли на основе защиты прав человека. |
| She has continued building bridges between the worlds of education, macroeconomics and human rights by operationalizing basic human rights requirements into rights-based indicators. | Она продолжала наводить мосты между сферами образования, макроэкономики и прав человека посредством включения потребностей, связанных с основными правами человека, в основанные на правах показатели. |
| The Governments' ability and willingness to raise revenue and accord priority to human rights in its distribution is key to human rights protection. | Ключевым элементом охраны прав человека является способность и готовность правительств к сбору доходов и уделению первостепенного внимания правам человека при их распределении. |
| The Government also provided information on various measures it had adopted, reflecting a completely new approach towards handling human rights violations based on the fundamental respect for individual rights. | Правительство также представило информацию по различным принятым им мерам, которые свидетельствуют о совершенно новом подходе к рассмотрению случаев нарушения прав человека, в основе которого лежит фундаментальное соблюдение индивидуальных прав. |
| The fairly recently appointed special rapporteurs on economic, social and cultural rights have all reviewed the gender dimension of the rights included in their mandates. | Назначенные недавно специальные докладчики по экономическим, социальным и культурным правам рассмотрели гендерные аспекты прав, включенных в их мандаты. |
| Some government delegations reiterated their support for the rights of indigenous peoples and noted that the rights in article 13 were already guaranteed under other international instruments. | Некоторые делегации правительств вновь высказались в поддержку прав коренных народов и отметили, что права, фигурирующие в статье 13, уже гарантируются по другим международно-правовым документам. |
| An examination of the fulfilment of human rights obligations, particularly with regard to social and economic rights, would provide an extremely useful framework for this approach. | Рассмотрение выполнения обязательств в сфере прав человека, особенно применительно к социальным и экономическим правам, позволит создать чрезвычайно полезную основу для этого подхода. |
| The Robert F. Kennedy Memorial seeks to promote respect for human rights and social justice in accordance with international human rights law and United Nations principles. | Мемориал Роберта Ф. Кеннеди стремится поощрять уважение прав человека и социальную справедливость в соответствии с международным гуманитарным правом и принципами Организации Объединенных Наций. |
| In addition to individuals who are in the line of fire as human rights defenders, the authorities have also been targeting NGOs working on human rights issues. | Помимо частных лиц, подвергавшихся нападкам за свою правозащитную деятельность, власти преследовали и НПО, занимающиеся проблемами прав человека. |
| These may include dissemination of information on human rights standards and the work of international, regional and national human rights mechanisms. | Это может делаться в форме распространения информации о нормах в области прав человека и о деятельности международных, региональных и национальных правозащитных механизмов. |
| Constraints in place since 29 March have severely impeded local and foreign human rights defenders from systematically monitoring and documenting human rights violations in the West Bank. | Ограничения, действующие с 29 марта, крайне серьезно препятствуют местным и иностранным правозащитникам систематически выявлять и документировать нарушения прав человека на Западном берегу. |
| The principles and practices of democracy and respect for human rights, including minority rights, are indispensable to security and peace in the twenty-first century. | Поддержание безопасности и мира на планете в XXI веке будет невозможно без соблюдения принципов и практики демократии и уважения прав человека, включая права меньшинств. |
| While current programmes address issues of human rights and gender equity, more effort is needed to assist women whose basic rights are not realized. | Хотя нынешние программы направлены на решение проблем прав человека и обеспечение равноправия мужчин и женщин, требуются дополнительные усилия для оказания помощи женщинам, не осуществляющим свои основные права. |
| The Registry is a passive store of the electronic data and only the holder of the rights is able to transfer those rights to another user. | Реестр является пассивным хранилищем электронных данных, и только владелец прав может перевести эти права на другого пользователя. |
| Respect for human rights could not be improved as long as double standards were applied in addressing human rights matters. | Повышение уважения к правам человека невозможно, пока к решению вопросов прав человека подходят с двойным стандартом. |
| International human rights law recognizes that many human rights cannot be implemented immediately and must be realized progressively, subject to available resources. | Международное право, касающееся прав человека, признает, что многие права человека не могут быть реализованы незамедлительно, а должны обеспечиваться постепенно и с учетом имеющихся ресурсов. |
| Each article of the CEDAW Convention that pertains to economic, social or cultural rights includes language indicating significant factors in the gender aspects of those rights. | Каждая статья Конвенции, имеющая отношение к экономическим, социальным или культурным правам, включает в себя формулировки, указывающие на важные факторы гендерных аспектов этих прав. |
| The only viable option is restoring legitimate rights to their rightful owners their legitimate rights and implementing peace. | Единственная жизнеспособная альтернатива заключается в восстановлении законных прав тех, кому они принадлежат по праву, и в обеспечении мира. |