The Department strives to implement these principles by exploring opportunities for cooperation with civil society human rights organizations and institutions in furtherance of human rights. |
Департамент стремится осуществлять эти принципы, ведя поиск возможностей для налаживания сотрудничества с организациями и учреждениями гражданского общества, занимающимися правами человека, в интересах дальнейшего поощрения прав человека. |
All police cadets had to pass a six-month basic human rights course given by qualified human rights instructors. |
Все курсанты полицейских академий проходят шестимесячный курс подготовки по основным правам человека, который проводится квалифицированными преподавателями по вопросам прав человека. |
Her Government was committed to upholding the rights enshrined in the Convention against Torture and other international human rights treaties. |
Ее правительство привержено обеспечению прав, закрепленных в Конвенции против пыток и в других международных договорах о правах человека. |
He called for increased attention to those rights in the context of ensuring that counter-terrorism measures conformed to human rights standards. |
Оратор призывает уделять больше внимания этим правам в контексте обеспечения соответствия контртеррористических мер нормам в области прав человека. |
Taken literally, having rights on the basis of which one could not act amounted to having no rights at all. |
Строго говоря, обладание правами, на основе которых человек не может действовать, равнозначно полному отсутствию прав. |
However, political and civil rights could not be separated from other human rights. |
Однако политические и гражданские права нельзя отделять от других прав человека. |
Arbitrary or coercive measures that infringed on the rights of societies under the pretext of protecting the rights of individuals should be eschewed. |
Следует воздерживаться от принятия произвольных или принудительных мер, которые ущемляют права обществ под предлогом защиты прав отдельных лиц. |
Education and training in human rights were crucial to democratization and the realization of those rights. |
Просвещение и обучение в области прав человека играют решающую роль в демократизации и реализации этих прав. |
It was not easy to address the human rights aspects of migration, particularly the rights of irregular migrants. |
Решение вопросов прав человека в контексте миграции представляет собой непростую задачу, особенно в отношении нерегулируемых мигрантов. |
Are autonomous rights and not auxiliary ones for safeguarding other rights |
являются самостоятельными правами, а не вспомогательными, служащими для защиты других прав; |
The reservation is based on the tendency of international human rights bodies to adopt a broad interpretation to treaty rights provisions. |
Эта оговорка основана на том, что международные органы в области прав человека склонны широко интерпретировать правовые положения данного договора. |
They are therefore also hardly able to gain information on their rights and assert these rights. |
Поэтому им весьма сложно получить информацию о своих правах и добиться реализации этих прав. |
The Constitution of the Republic of Macedonia envisages that cultural rights are part of the basic freedoms and rights of citizens. |
Конституция Республики Македонии предусматривает, что культурные права являются частью основных прав и свобод граждан. |
The human rights situation continues to be characterized by mass violations of such rights. |
Положение в области прав человека по-прежнему характеризуется массовыми нарушениями этих прав. |
The Special Rapporteur for human rights, Roberto Garretón, and human rights organizations, have remarked upon irregularities during the trials. |
Специальный докладчик по вопросам прав человека Роберто Гарретон и правозащитные организации уже высказывались по поводу отклонений от норм в ходе судебных процессов. |
Articles 2-4 contain definitions of the exclusive rights granted to under copyright and related rights. |
Статьи 2-4 содержат определения исключительных прав, предоставляемых в рамках авторского права и смежных прав. |
While immigration laws specify some economic rights for migrants, they rarely contain provisions for the enforcement of those rights. |
Хотя в иммиграционных законах предусматриваются определенные экономические права для мигрантов, они редко содержат положения о принудительном осуществлении этих прав. |
The guidelines should emphasize substantive human rights issues relating to provisions in all or several human rights treaties. |
Особое внимание в этих руководящих принципах следует уделить основным вопросам прав человека, связанным с положениями всех или нескольких международных договоров по правам человека. |
More significantly, human rights defenders contribute to limiting the scale of human rights violations and their impact on people affected by emergency situations. |
Что еще более важно, правозащитники способствуют ограничению масштабов нарушений прав человека и их последствий для людей, затронутых чрезвычайными ситуациями. |
Accordingly, he invited all States to work to protect universal rights against terrorism, and to begin by strengthening human rights instruments. |
Поэтому он призывает все страны обеспечить защиту универсальных прав от терроризма, начав с укрепления документов по правам человека. |
Those rights were inseparable from the promotion and protection of human rights. |
Осуществление этих прав, по сути, неразрывно связано с поощрением и защитой прав человека. |
Indigenous peoples' rights to traditional knowledge differ from conventional intellectual property rights in a number of important ways. |
Права коренных народов на традиционные знания имеют ряд важных отличий от конвенционных прав на интеллектуальную собственность. |
That in itself constitutes a violation of human rights - rights which the international community is supposed to uphold. |
Такой подход сам по себе является нарушением прав человека, именно тех прав, которые международное сообщество призвано защищать. |
Human rights defenders, particularly those working on economic, social and cultural rights, were threatened and attacked. |
Правозащитники, особенно занимающиеся защитой экономических, социальных и культурных прав, подвергались угрозам и нападениям. |
Both had held human rights workshops and documented human rights violations. |
Они проводили правозащитные семинары и фиксировали нарушения прав человека. |