| The Department strives to implement these principles by exploring opportunities for cooperation with civil society human rights organizations and institutions in furtherance of human rights. | Департамент стремится осуществлять эти принципы, ведя поиск возможностей для налаживания сотрудничества с организациями и учреждениями гражданского общества, занимающимися правами человека, в интересах дальнейшего поощрения прав человека. | 
| All police cadets had to pass a six-month basic human rights course given by qualified human rights instructors. | Все курсанты полицейских академий проходят шестимесячный курс подготовки по основным правам человека, который проводится квалифицированными преподавателями по вопросам прав человека. | 
| Her Government was committed to upholding the rights enshrined in the Convention against Torture and other international human rights treaties. | Ее правительство привержено обеспечению прав, закрепленных в Конвенции против пыток и в других международных договорах о правах человека. | 
| He called for increased attention to those rights in the context of ensuring that counter-terrorism measures conformed to human rights standards. | Оратор призывает уделять больше внимания этим правам в контексте обеспечения соответствия контртеррористических мер нормам в области прав человека. | 
| Taken literally, having rights on the basis of which one could not act amounted to having no rights at all. | Строго говоря, обладание правами, на основе которых человек не может действовать, равнозначно полному отсутствию прав. | 
| However, political and civil rights could not be separated from other human rights. | Однако политические и гражданские права нельзя отделять от других прав человека. | 
| Arbitrary or coercive measures that infringed on the rights of societies under the pretext of protecting the rights of individuals should be eschewed. | Следует воздерживаться от принятия произвольных или принудительных мер, которые ущемляют права обществ под предлогом защиты прав отдельных лиц. | 
| Education and training in human rights were crucial to democratization and the realization of those rights. | Просвещение и обучение в области прав человека играют решающую роль в демократизации и реализации этих прав. | 
| It was not easy to address the human rights aspects of migration, particularly the rights of irregular migrants. | Решение вопросов прав человека в контексте миграции представляет собой непростую задачу, особенно в отношении нерегулируемых мигрантов. | 
| Are autonomous rights and not auxiliary ones for safeguarding other rights | являются самостоятельными правами, а не вспомогательными, служащими для защиты других прав; | 
| The reservation is based on the tendency of international human rights bodies to adopt a broad interpretation to treaty rights provisions. | Эта оговорка основана на том, что международные органы в области прав человека склонны широко интерпретировать правовые положения данного договора. | 
| They are therefore also hardly able to gain information on their rights and assert these rights. | Поэтому им весьма сложно получить информацию о своих правах и добиться реализации этих прав. | 
| The Constitution of the Republic of Macedonia envisages that cultural rights are part of the basic freedoms and rights of citizens. | Конституция Республики Македонии предусматривает, что культурные права являются частью основных прав и свобод граждан. | 
| The human rights situation continues to be characterized by mass violations of such rights. | Положение в области прав человека по-прежнему характеризуется массовыми нарушениями этих прав. | 
| The Special Rapporteur for human rights, Roberto Garretón, and human rights organizations, have remarked upon irregularities during the trials. | Специальный докладчик по вопросам прав человека Роберто Гарретон и правозащитные организации уже высказывались по поводу отклонений от норм в ходе судебных процессов. | 
| Articles 2-4 contain definitions of the exclusive rights granted to under copyright and related rights. | Статьи 2-4 содержат определения исключительных прав, предоставляемых в рамках авторского права и смежных прав. | 
| While immigration laws specify some economic rights for migrants, they rarely contain provisions for the enforcement of those rights. | Хотя в иммиграционных законах предусматриваются определенные экономические права для мигрантов, они редко содержат положения о принудительном осуществлении этих прав. | 
| The guidelines should emphasize substantive human rights issues relating to provisions in all or several human rights treaties. | Особое внимание в этих руководящих принципах следует уделить основным вопросам прав человека, связанным с положениями всех или нескольких международных договоров по правам человека. | 
| More significantly, human rights defenders contribute to limiting the scale of human rights violations and their impact on people affected by emergency situations. | Что еще более важно, правозащитники способствуют ограничению масштабов нарушений прав человека и их последствий для людей, затронутых чрезвычайными ситуациями. | 
| Accordingly, he invited all States to work to protect universal rights against terrorism, and to begin by strengthening human rights instruments. | Поэтому он призывает все страны обеспечить защиту универсальных прав от терроризма, начав с укрепления документов по правам человека. | 
| Those rights were inseparable from the promotion and protection of human rights. | Осуществление этих прав, по сути, неразрывно связано с поощрением и защитой прав человека. | 
| Indigenous peoples' rights to traditional knowledge differ from conventional intellectual property rights in a number of important ways. | Права коренных народов на традиционные знания имеют ряд важных отличий от конвенционных прав на интеллектуальную собственность. | 
| That in itself constitutes a violation of human rights - rights which the international community is supposed to uphold. | Такой подход сам по себе является нарушением прав человека, именно тех прав, которые международное сообщество призвано защищать. | 
| Human rights defenders, particularly those working on economic, social and cultural rights, were threatened and attacked. | Правозащитники, особенно занимающиеся защитой экономических, социальных и культурных прав, подвергались угрозам и нападениям. | 
| Both had held human rights workshops and documented human rights violations. | Они проводили правозащитные семинары и фиксировали нарушения прав человека. |