| These acts strip us of our rights, Jonathan, our rights... | Эти законы лишают нас наших прав, Джонатан, наших прав... |
| Judicial procedures exist for individuals to effectively claim their reproductive rights and adequately address reproductive rights violations | Наличие судебных процедур, которыми могут воспользоваться частные лица для эффективной защиты своих репродуктивных прав и надлежащей борьбы с нарушениями таких прав |
| China praised the efforts made by France to protect human rights, especially the rights of women, children and persons with disabilities. | Китай приветствовал усилия Франции, направленные на защиту прав человека, в особенности прав женщин, детей и инвалидов. |
| Existing laws also need to be reviewed and harmonized with the human rights clauses of the transitional Constitution and international human rights standards. | Действующие законы надлежит также пересмотреть и привести в соответствие с правозащитными положениями Конституции переходного периода и международными стандартами в области прав человека. |
| The Government has committed to the ratification of all major international human rights treaties with a view to constructing a national legal framework to protect human rights. | Правительство взяло на себя обязательство ратифицировать все основные международные договоры о правах человека в целях создания национальной правовой базы защиты прав человека. |
| From a human rights perspective, effective access to public information is a precondition for exercising other human rights. | С точки зрения прав человека реальный доступ к публичной информации является обязательным условием осуществления других прав человека. |
| Algeria has constantly sought to promote and protect all human rights without distinguishing between civil, political, social or cultural rights or the right to development. | Алжир неизменно стремится содействовать защите всех прав человека без каких-либо различий между гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами, а также правом на развитие. |
| Official national human rights bodies and machinery may coordinate and cooperate in respect of the interchange of information on all human rights issues. | Официальные национальные органы и механизмы, занимающиеся вопросами прав человека, могут координировать свою деятельность и сотрудничать в плане обмена информацией по всем вопросам, касающимся прав человека. |
| Human rights organizations promote and protect human rights by working to raise awareness, carrying out training and taking positions on decisions and behaviour affecting individual and collective freedoms. | Действительно, правозащитные организации занимаются поощрением и защитой прав человека путем привлечения внимания к этим вопросам, обучения и выражения своей позиции в связи с решениями и действиями, ущемляющими индивидуальные и коллективные свободы. |
| UNHCR indicated that refugees in Guinea have the same rights as Guineans, except as regards political and civic rights. | УВКБ сообщило, что в Гвинее беженцы обладают теми же правами, что и граждане страны, за исключением политических и гражданских прав. |
| The Police has shown a growing awareness of the rights of victims and have issued guidelines to protect these rights. | Полиция доказала, что среди ее сотрудников растет осведомленность о правах потерпевших, в связи с чем издала руководство по защите их прав. |
| Implicit references include rights that although not expressly referring to culture may constitute an important legal basis for the protection of cultural rights as defined above. | Имплицитные ссылки охватывают права, которые, хотя прямо и не касаются культуры, могут составлять важную правовую основу для защиты культурных прав, определенных выше. |
| Accountability for gross human rights violations was a crucial component of human rights and could often be conducive to peace. | Привлечение к ответственности виновных в совершении грубых нарушений прав человека является одним из важнейших компонентов прав человека и нередко может способствовать мирному процессу. |
| States are obligated under international human rights law to respect, protect and fulfil human rights in relation to surviving pregnancy and childbirth. | В соответствии с международным правом прав человека государства обязаны соблюдать, защищать и осуществлять права человека в том, что касается выживания женщины в период беременности и при родах. |
| Parliament had adopted many laws to implement those constitutional rights, as well as those set out in international and regional human rights instruments ratified by Kenya. | Парламент принял многочисленные законы для осуществления этих конституционных прав, а также прав, закрепленных в международных и региональных договорах по правам человека, которые были ратифицированы Кенией. |
| It noted with satisfaction achievements related to human rights protection, including the establishment of legislative guarantees, the institutional framework and its cooperation with international human rights mechanisms. | Она с удовлетворением отметила достижения в области защиты прав человека, включая введение законодательных гарантий, создание институциональной основы и ее сотрудничество с международными правозащитными механизмами. |
| Algeria made recommendations. Zimbabwe noted that Kenya attached great importance to human rights protection and was actively involved in the work of human rights organizations. | ЗЗ. Зимбабве отметила, что Кения придает большое значение защите прав человека и активно участвует в работе правозащитных организаций. |
| It was mandated with two main tasks of investigating and following up on human rights violations and educating the public on their rights. | Мандат этой комиссии предусматривает выполнение двух основных задач: проведение расследований и последующей деятельности по фактам нарушения прав человека и повышение осведомленности населения относительно прав человека. |
| It works to ensure the defence of human rights and the rights of citizens and vulnerable groups. | Цель ее деятельности - обеспечить защиту прав человека, прав граждан и уязвимых групп населения. |
| Many human rights workers organize training sessions to spread awareness about existing national and international legal instruments for the promotion and protection of human rights. | Формированием групп для распространения национальных и международных правовых договоров, направленных на поощрение и защиту прав человека, занимаются различные организации, действующие в этой сфере. |
| JS1 stated that the UPR recommendations related to Maya land rights and respecting the rights articulated in the UNDRIP had been largely ignored. | В СП1 отмечается, что рекомендации УПО, касавшиеся прав майя на землю и соблюдения прав, изложенных в ДООНПКН, были в основном проигнорированы. |
| The document highlights that achieving the rights of women is necessary in achieving the rights of all New Zealanders. | В нем подчеркивается, что обеспечение прав женщин необходимо для обеспечения прав всех новозеландцев. |
| The full impact of terrorism and counter-terrorism measures on the enjoyment of human rights, including economic, social and cultural rights has not been sufficiently clarified. | Воздействие терроризма и контртеррористических мер на осуществление прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, еще полностью не изучено. |
| The combination of country-specific human rights resolutions and the universal periodic review mechanism would contribute to the realization of human rights for all. | Резолюции в отношении положения в области прав человека в определенных странах и механизм универсального периодического обзора будут в совокупности способствовать осуществлению прав человека для всех. |
| Respecting rights requires States parties to guarantee the conformity of their laws and policies regarding corporate activities with the economic, social and cultural rights set forth in the Covenant. | Соблюдение прав требует от государств-участников гарантировать соответствие их законов и политики в отношении корпоративной деятельности экономическим, социальным и культурным правам, закрепленным в Пакте. |