| Mr. KLEIN said that there should be a strong link between rights and the procedural means to defend those rights. | Г-н КЛЕЙН говорит о важности тесной увязки между правами и способами защиты этих прав. |
| The Committee is concerned that judges are not provided with adequate training on human rights, in particular on the rights guaranteed in the Covenant. | Комитет обеспокоен тем, что судьи не получают надлежащей подготовки по правам человека, в частности в отношении прав, провозглашенных в Пакте. |
| The allocation of rights over intellectual property has significant economic, social and cultural consequences that can affect the enjoyment of human rights. | Выделение прав на интеллектуальную собственность в отдельную группу имеет серьезные экономические, социальные и культурные последствия, которые могут сказаться на осуществлении прав человека. |
| This will include knowledge about the nature of democratic government, the legal and human rights underpinning society and the rights, duties and responsibilities of citizens. | Этот предмет посвящен изучению характера демократического правительства, юридических прав и прав человека в обществе, а также обязанностям и ответственности граждан. |
| Ms. Goonesekere commended the unusually wide range of rights to education for girls under the Constitution of Burundi and the acknowledgement of the rights enshrined in the two International Covenants. | Г-жа Гунесекере высоко оценивает необычайно широкий диапазон права на образование для девочек в соответствии с Конституцией Бурунди и признание прав, закрепленных в двух международных пактах. |
| In such cases the legislation protected their rights, since in the division of property the spouses had equal rights. | В таких случаях законодательство защищает их права с учетом равных прав супругов при разделе имущества. |
| However, Sen also highlights the difficulties involved in aggregating individual human rights to arrive at an unequivocal expression of human rights in a collective sense. | Однако Сен также подчеркивает трудности сведения воедино отдельных прав человека с тем, чтобы можно было однозначно выразить права человека в коллективном смысле. |
| Migration had a large human rights dimension and should be more actively addressed by human rights bodies. | Миграция является частью общей проблемы прав человека, и органы, занимающиеся правами человека, должны проводить более активную работу в этой области. |
| Concerning article 5, the Committee appreciated the Sudanese Government's increasing cooperation with international, regional and local human rights organizations in fulfilment of its obligation to promote understanding of human rights. | Относительно статьи 5 Комитет с одобрением отмечает активизацию сотрудничества суданского правительства с международными, региональными и местными правозащитными организациями в выполнении его обязательств по поощрению понимания прав человека. |
| Human rights education should provide information on the content of human rights treaties. | Образование в области прав человека должно обеспечивать информацию о содержании договоров по правам человека. |
| The Ministry of Public Order cooperates closely with the UNHCR Office in Greece to keep police personnel continuously and immediately informed about human rights, especially immigrants' rights. | Министерство общественного порядка тесно сотрудничает с представительством УВКПЧ в Греции, с тем чтобы постоянно и оперативно информировать сотрудников полиции по вопросам прав человека, особенно прав иммигрантов. |
| Being entitled to rights and duties, foreigners in Costa Rica may have recourse to all legal remedies provided by Costa Rican law to demand the safeguarding of those rights. | Обладая правами и обязанностями, иностранцы в Коста-Рике могут обращаться в любые судебные инстанции, предусмотренные коста-риканским законодательством, требуя защиты своих прав. |
| He noted that national human rights institutions had shown in some countries that they can have a decisive role in monitoring and enhancing child rights. | Он отметил, что в некоторых странах национальные учреждения по правам человека продемонстрировали способность играть решающую роль в деле мониторинга и укрепления прав ребенка. |
| Commit to supporting basic human rights as outlined in accepted human rights law | демонстрировать приверженность делу обеспечения основных прав человека, закрепленных в принятых договорах по правам человека. |
| If the names of some human rights defenders had appeared in intelligence reports, it had been for reasons unrelated to human rights activities. | Если имена некоторых активистов прав человека появлялись в докладах разведки, то это было обусловлено причинами, не связанными с правоохранительной деятельностью. |
| Many are advocates of the rights of vulnerable groups and work for the promotion and protection of social, economic and cultural rights. | Многие являются поборниками прав уязвимых групп и занимаются поощрением и защитой социальных, экономических и культурных прав. |
| We support the move to recognize full respect for basic workers' rights and to protect the rights of migrant workers. | Мы поддерживаем инициативу о полном уважении основных прав трудящихся и защите прав трудящихся-мигрантов. |
| Particular attention is being given to rights in the area of labour relations and to possibilities for complaint in the event of violation of those rights. | Особое внимание уделяется правам в области трудовых отношений и возможностям в плане подачи жалоб в случае нарушения этих прав. |
| States in the region must ratify human rights conventions and treaties and reform their legal systems in accordance with international human rights law. | Государства региона должны ратифицировать конвенции и договоры о правах человека и провести реформу правовой системы с учетом норм международного права в области прав человека. |
| Human rights protection is strengthened by means of the reporting and communications system established under the core United Nations human rights treaties. | Усилению защиты прав человека способствует система представления докладов и сообщений, учрежденная в соответствии с заключенными под эгидой Организации Объединенных Наций основными договорами в области прав человека. |
| This dialogue brought together human rights experts and policy makers on the continent, governmental representatives, lawyers, judges, human rights activists and international observers. | Для участия в Диалоге собрались эксперты по вопросам прав человека и политики стран континента, должностные лица правительств, юристы, судьи, активисты правозащитных организаций и международные обозреватели. |
| However, when interpreting local laws in relation to human rights the courts will have regard to relevant provisions of applicable human rights instruments. | Вместе с тем при толковании местных законов, касающихся прав человека, суды учитывают соответствующие положения применимых договоров о правах человека. |
| After decades of institutionalized violations of fundamental human rights, the country is heading towards a consolidation of the democratic rule of law and respect for human rights. | После десятилетий систематического нарушения основополагающих прав человека страна вступила на путь консолидации демократического верховенства закона и соблюдения прав человека. |
| During times of armed conflict we witness massive violations of human rights, and at times children have been drawn into conflicts without regard for their rights. | Во время вооруженных конфликтов происходят массовые нарушения прав человека, а дети вовлекаются в участие в конфликтах при полном пренебрежении к их правам. |
| In contrast with other rights and freedoms recognized by the Covenant, article 25 protects the rights of "every citizen". | В отличие от других прав и свобод, закрепленных в Пакте, статья 25 защищает права "каждого гражданина". |