Примеры в контексте "Rights - Прав"

Примеры: Rights - Прав
In some countries, the mandates of national human rights institutions or commissions included a focus on women's human rights. В некоторых странах мандаты национальных учреждений и комиссий по защите прав человека предусматривают уделение пристального внимания и вопросам прав человека женщин.
It is rather an indication that human rights bodies should interpret a human rights norm in the light of LOAC/IHL. Это скорее свидетельствует о том, что органы по правам человека должны интерпретировать нормы в области прав человека в свете ПВК/МГП.
Most human rights treaties contain a provision according to which States undertake to secure the protection of the rights in question to those within their jurisdiction. Большинство договоров о правах человека содержат положения, в соответствии с которыми государства обязуются обеспечить защиту соответствующих прав для всех, кто находится под их юрисдикцией.
Having identified the negative impact of corruption in procurement on the enjoyment of human rights, in particular economic, social and cultural rights, States must strengthen existing legislation. Установив факт негативного воздействия коррупции в сфере закупок на осуществление прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав, государства должны укреплять имеющееся законодательство.
The report emphasizes that both categories of rights are equally important and urgent and that non-respect of any right has a detrimental affect on other rights. В нем подчеркивается, что обе категории прав одинаково важны и их соблюдение имеет в равной степени безотлагательный характер и что несоблюдение любого права отрицательно сказывается на других правах.
As no economic element may serve as an excuse for not respecting civil rights, those rights may be easily subjected to judicial control. Поскольку никакие экономические факторы не могут служить оправданием для несоблюдения гражданских прав, эти права могут легко подпадать под судебный контроль.
In that case, national judicial organs will be able to enforce those rights as they would with respect to civil rights. В этом случае национальные судебные органы могут принудительно осуществлять эти права подобно тому, как они это делали бы в отношении гражданских прав.
At the international level, State accountability under human rights instruments is promoted by a range of actors including the United Nations human rights treaty bodies. На международном уровне подотчетность государств по документам в области прав человека обеспечивается целым рядом субъектов, включая правозащитные договорные органы Организации Объединенных Наций.
All rules relating to privacy and property rights must be in strict conformity with international human rights and humanitarian law norms. Все нормы, касающиеся неприкосновенности частной жизни и имущественных прав, должны строго соответствовать нормам международного права в области прав человека и гуманитарного права.
The Chairperson commented on the Sub-Commission's lack of authority to monitor the compatibility of national counter-terrorist measures with international human rights law and underscored its competence to elaborate human rights standards and formulate principles or draft guidelines. Председатель прокомментировала недостаточность полномочий Подкомиссии для осуществления мониторинга совместимости национальных контртеррористических мер с международным правом в области прав человека и подчеркнула ее компетентность в области разработки правозащитных норм формулирования принципов и составлению проектов руководящих положений.
This panel will focus on the potential role of human rights monitoring and accountability mechanisms in contributing to economic growth policies that are also pro-human rights. Эта группа сосредоточит свое внимание на рассмотрении вопроса о потенциальной роли правозащитных механизмов мониторинга и подотчетности в деле содействия осуществлению политики экономического роста, которая ориентирована на защиту прав человека.
Efforts will be renewed to involve United Nations agencies dealing with health, education, employment, empowerment of women, population, social development, child rights and human rights. Будут возобновлены усилия по привлечению к работе учреждений системы Организации Объединенных Наций, работающих в области здравоохранения, образования, занятости, расширения возможностей женщин, народонаселения, социального развития, обеспечения прав ребенка и соблюдения прав человека.
Particular emphasis must be placed on the rights of individuals in that context, especially those protected by international humanitarian law and human rights law. Особый акцент в этом контексте необходимо сделать на правах отдельных лиц, особенно на правах, охраняемых международным гуманитарным правом и нормами права в области прав человека.
Lastly, he asked whether a national human rights commission had been established for monitoring such rights, in particular those of women. В заключение оратор спрашивает, была ли создана национальная комиссия по правам человека для мониторинга осуществления этих прав, в особенности прав женщин.
Generally most people living in Zambia are not aware of their rights and thus find it difficult to seek redress if their rights were violated. В целом большинство людей, проживающих в Замбии, не осведомлены о своих правах, и поэтому им непросто добиваться возмещения в случае нарушения их прав.
In order to protect individual and group rights the citizens of BIH can with no exception refer to the Ombudsmen for human rights. В целях защиты своих индивидуальных прав и прав своей группы граждане БиГ без какого-либо исключения могут обращаться к омбудсмену по правам человека.
Several States have disputed the competence of human rights bodies to apply human rights law extraterritorially or during armed conflicts and occupations. Ряд государств оспорили компетенцию органов по правам человека применять право прав человека экстерриториально или в ходе вооруженных конфликтов или оккупации.
Human rights treaty bodies have no common approach on how human rights law relates to rules of international humanitarian law during armed conflicts. Органы по правам человека по-разному подходят к вопросу о взаимосвязи права прав человека и нормам международного гуманитарного права в период вооруженных конфликтов.
Human rights law does not prohibit all distinctions in treatment in the enjoyment of rights. Право прав человека не запрещает полностью все различия в режиме осуществления прав человека.
The independent expert's meeting with members of human rights NGOs focused on the overall human rights situation in the Sudan. Встреча с членами правозащитных НПО была посвящена общему положению в области прав человека в Судане.
The Special Rapporteur encourages robust analytical and practical approaches to addressing the rights of women that recognize that rights are interconnected and interdependent. Специальный докладчик призывает использовать четкие аналитические и практические подходы к рассмотрению прав женщин, предполагающие признание взаимосвязи и взаимозависимости этих прав.
While agreements in trade liberalization may actually contribute to respect for certain rights, policy coherence requires vigilance that they do not result in denial of other rights. Несмотря на то, что соглашения о либерализации торговли действительно могут способствовать реализации ряда прав, интересы обеспечения согласованности политики требуют следить за тем, чтобы осуществление этих прав не оборачивалось отказом в осуществлении других прав.
Developing countries often had difficulty guaranteeing the rights of all their own citizens, which made guaranteeing the rights of migrants particularly problematic. Развивающиеся страны зачастую испытывают сложности с гарантированием этих прав всем своим собственным гражданам, что делает особенно проблематичным гарантирование этих прав мигрантам.
They also monitor all aspects of human rights as well as thematically reviewing progress on the implementation of economic, social and cultural rights. Они также следят за всеми аспектами прав человека и за прогрессом по тематическим направлениям осуществления экономических, социальных и культурных прав.
Many human rights violations allegedly committed by security forces could be effectively remedied or even prevented if existing human rights commitments were respected and implemented. Многие нарушения прав человека, вменяемые в вину силам безопасности, можно было бы эффективно исправить или даже предотвратить, если бы существующие обязательства в области прав человека уважались и выполнялись.