In some countries, the mandates of national human rights institutions or commissions included a focus on women's human rights. |
В некоторых странах мандаты национальных учреждений и комиссий по защите прав человека предусматривают уделение пристального внимания и вопросам прав человека женщин. |
It is rather an indication that human rights bodies should interpret a human rights norm in the light of LOAC/IHL. |
Это скорее свидетельствует о том, что органы по правам человека должны интерпретировать нормы в области прав человека в свете ПВК/МГП. |
Most human rights treaties contain a provision according to which States undertake to secure the protection of the rights in question to those within their jurisdiction. |
Большинство договоров о правах человека содержат положения, в соответствии с которыми государства обязуются обеспечить защиту соответствующих прав для всех, кто находится под их юрисдикцией. |
Having identified the negative impact of corruption in procurement on the enjoyment of human rights, in particular economic, social and cultural rights, States must strengthen existing legislation. |
Установив факт негативного воздействия коррупции в сфере закупок на осуществление прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав, государства должны укреплять имеющееся законодательство. |
The report emphasizes that both categories of rights are equally important and urgent and that non-respect of any right has a detrimental affect on other rights. |
В нем подчеркивается, что обе категории прав одинаково важны и их соблюдение имеет в равной степени безотлагательный характер и что несоблюдение любого права отрицательно сказывается на других правах. |
As no economic element may serve as an excuse for not respecting civil rights, those rights may be easily subjected to judicial control. |
Поскольку никакие экономические факторы не могут служить оправданием для несоблюдения гражданских прав, эти права могут легко подпадать под судебный контроль. |
In that case, national judicial organs will be able to enforce those rights as they would with respect to civil rights. |
В этом случае национальные судебные органы могут принудительно осуществлять эти права подобно тому, как они это делали бы в отношении гражданских прав. |
At the international level, State accountability under human rights instruments is promoted by a range of actors including the United Nations human rights treaty bodies. |
На международном уровне подотчетность государств по документам в области прав человека обеспечивается целым рядом субъектов, включая правозащитные договорные органы Организации Объединенных Наций. |
All rules relating to privacy and property rights must be in strict conformity with international human rights and humanitarian law norms. |
Все нормы, касающиеся неприкосновенности частной жизни и имущественных прав, должны строго соответствовать нормам международного права в области прав человека и гуманитарного права. |
The Chairperson commented on the Sub-Commission's lack of authority to monitor the compatibility of national counter-terrorist measures with international human rights law and underscored its competence to elaborate human rights standards and formulate principles or draft guidelines. |
Председатель прокомментировала недостаточность полномочий Подкомиссии для осуществления мониторинга совместимости национальных контртеррористических мер с международным правом в области прав человека и подчеркнула ее компетентность в области разработки правозащитных норм формулирования принципов и составлению проектов руководящих положений. |
This panel will focus on the potential role of human rights monitoring and accountability mechanisms in contributing to economic growth policies that are also pro-human rights. |
Эта группа сосредоточит свое внимание на рассмотрении вопроса о потенциальной роли правозащитных механизмов мониторинга и подотчетности в деле содействия осуществлению политики экономического роста, которая ориентирована на защиту прав человека. |
Efforts will be renewed to involve United Nations agencies dealing with health, education, employment, empowerment of women, population, social development, child rights and human rights. |
Будут возобновлены усилия по привлечению к работе учреждений системы Организации Объединенных Наций, работающих в области здравоохранения, образования, занятости, расширения возможностей женщин, народонаселения, социального развития, обеспечения прав ребенка и соблюдения прав человека. |
Particular emphasis must be placed on the rights of individuals in that context, especially those protected by international humanitarian law and human rights law. |
Особый акцент в этом контексте необходимо сделать на правах отдельных лиц, особенно на правах, охраняемых международным гуманитарным правом и нормами права в области прав человека. |
Lastly, he asked whether a national human rights commission had been established for monitoring such rights, in particular those of women. |
В заключение оратор спрашивает, была ли создана национальная комиссия по правам человека для мониторинга осуществления этих прав, в особенности прав женщин. |
Generally most people living in Zambia are not aware of their rights and thus find it difficult to seek redress if their rights were violated. |
В целом большинство людей, проживающих в Замбии, не осведомлены о своих правах, и поэтому им непросто добиваться возмещения в случае нарушения их прав. |
In order to protect individual and group rights the citizens of BIH can with no exception refer to the Ombudsmen for human rights. |
В целях защиты своих индивидуальных прав и прав своей группы граждане БиГ без какого-либо исключения могут обращаться к омбудсмену по правам человека. |
Several States have disputed the competence of human rights bodies to apply human rights law extraterritorially or during armed conflicts and occupations. |
Ряд государств оспорили компетенцию органов по правам человека применять право прав человека экстерриториально или в ходе вооруженных конфликтов или оккупации. |
Human rights treaty bodies have no common approach on how human rights law relates to rules of international humanitarian law during armed conflicts. |
Органы по правам человека по-разному подходят к вопросу о взаимосвязи права прав человека и нормам международного гуманитарного права в период вооруженных конфликтов. |
Human rights law does not prohibit all distinctions in treatment in the enjoyment of rights. |
Право прав человека не запрещает полностью все различия в режиме осуществления прав человека. |
The independent expert's meeting with members of human rights NGOs focused on the overall human rights situation in the Sudan. |
Встреча с членами правозащитных НПО была посвящена общему положению в области прав человека в Судане. |
The Special Rapporteur encourages robust analytical and practical approaches to addressing the rights of women that recognize that rights are interconnected and interdependent. |
Специальный докладчик призывает использовать четкие аналитические и практические подходы к рассмотрению прав женщин, предполагающие признание взаимосвязи и взаимозависимости этих прав. |
While agreements in trade liberalization may actually contribute to respect for certain rights, policy coherence requires vigilance that they do not result in denial of other rights. |
Несмотря на то, что соглашения о либерализации торговли действительно могут способствовать реализации ряда прав, интересы обеспечения согласованности политики требуют следить за тем, чтобы осуществление этих прав не оборачивалось отказом в осуществлении других прав. |
Developing countries often had difficulty guaranteeing the rights of all their own citizens, which made guaranteeing the rights of migrants particularly problematic. |
Развивающиеся страны зачастую испытывают сложности с гарантированием этих прав всем своим собственным гражданам, что делает особенно проблематичным гарантирование этих прав мигрантам. |
They also monitor all aspects of human rights as well as thematically reviewing progress on the implementation of economic, social and cultural rights. |
Они также следят за всеми аспектами прав человека и за прогрессом по тематическим направлениям осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Many human rights violations allegedly committed by security forces could be effectively remedied or even prevented if existing human rights commitments were respected and implemented. |
Многие нарушения прав человека, вменяемые в вину силам безопасности, можно было бы эффективно исправить или даже предотвратить, если бы существующие обязательства в области прав человека уважались и выполнялись. |