It noted the commitment of Malta to the rights of vulnerable groups through its national commissions and steps enhancing LGBT rights. |
Она отметила решимость Мальты обеспечивать права уязвимых групп, которая нашла свое отражение в создании соответствующих национальных комиссий и в принятии мер по укреплению прав ЛГБТ. |
OHCHR continued to monitor situations of human rights and to investigate human rights violations in often challenging conditions. |
УВКПЧ продолжало наблюдать за положением в области прав человека и расследовать нарушения прав человека зачастую в сложных условиях. |
My Office has provided strong substantive support to the United Nations human rights mechanisms with a view to maximising their efficiency and responsiveness to all human rights violations. |
Мое Управление оказывало активную и существенную поддержку правозащитным механизмам Организации Объединенных Наций с целью максимального повышения их эффективности и способности реагировать на все нарушения прав человека. |
The human rights framework empowers rights-holders and requires States as duty bearers to act in conformity with their human rights obligations. |
Акцент на права человека расширяет возможности правообладателей и требует от государства действовать в соответствии с лежащими на нем обязательствами по обеспечению прав человека. |
The right to effective access to justice for economic, social and cultural rights violations is well established in the United Nations human rights protection system. |
Право на эффективный доступ к правосудию в случае нарушения экономических, социальных и культурных прав получило прочное закрепление в правозащитной системе Организации Объединенных Наций. |
In this sense, the system reflects a broader trend among international human rights protection mechanisms requiring that States create adequate remedial mechanisms for economic, social and cultural rights violations. |
В этом отношении система отражает более широкую тенденцию, сложившуюся в рамках международных правозащитных механизмов, заключающуюся в требовании к государствам создать достаточные механизмы правовой защиты в случае нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
Jorge Cardona Llorens discussed the international human rights norms and standards legal framework relevant to the rights of children of parents sentenced to death. |
Хорхе Кандона Йоренс рассмотрел вопрос о правовых рамках международных норм и стандартов в области прав человека, которые относятся к правам детей, родители которых были приговорены к смертной казни. |
Burundi noted the legal and institutional reforms aimed at upholding economic and social rights and highlighted human rights education efforts. |
Бурунди отметила правовые и институциональные реформы, направленные на поддержку экономических и социальных прав, и особо подчеркнула работу по просвещению по вопросам прав человека. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia commended activities in safeguarding economic and social rights and asked about plans to improve minority rights and to ratify ICCPR. |
Бывшая югославская Республика Македония одобрила деятельность по обеспечению экономических и социальных прав и задала вопрос по поводу планов улучшения соблюдения прав меньшинств и ратификации МПГПП. |
Greece noted that China could focus on human rights education to government agencies, especially on the rights of women, children and person with disabilities. |
Греция отметила, что Китай мог бы сосредоточиться на просвещении государственных ведомств по вопросам прав человека, особенно прав женщин, детей и инвалидов. |
186.221. Make further efforts for securing all human rights, including cultural rights of minorities (Japan); |
186.221 предпринимать дальнейшие усилия для обеспечения всех прав человека, включая культурные права меньшинств (Япония); |
Indeed, special rapporteurs have explained how climate change threatens a wide range of rights, including the rights to health, water and food. |
Кроме того, специальные докладчики пояснили, каким образом изменение климата угрожает широкому спектру прав, включая права на здоровье, воду и питание. |
The right to information is also critical to the exercise of other rights, including rights of participation. |
Право на информацию также играет ключевую роль для осуществления других прав, включая права на участие. |
In his reports, the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples has described in detail the duties of States to protect those rights. |
В своих докладах Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов представил подробное описание обязанностей государств по защите этих прав. |
Any limitations to freedom of expression or other human rights deemed necessary in this respect must comply with all the criteria laid down in respective international human rights standards. |
Любые ограничения свободы выражения мнений и других прав человека, которые считаются необходимыми в этой связи, должны соответствовать всем критериям, предусмотренным в соответствующих международных правозащитных нормах. |
Cape Verde noted that Nigeria had a range of legislative and institutional human rights provisions, and encouraged the swift adoption of human rights bills. |
Делегация Кабо-Верде отметила, что в Нигерии имеется ряд законодательных и институциональных положений в области прав человека, и призвала как можно скорее принять законопроекты о правах человека. |
He stressed that the best way to defend human rights was to prevent violations of those rights through education and training, which strengthened institutions. |
Выступающий подчеркнул, что наилучшим способом защиты прав человека является предупреждение нарушения этих прав за счет образования и подготовки, которые обеспечивают укрепление учреждений. |
Mauritius stated that educating the population on human rights at all levels and nurturing a culture of human rights remains a priority. |
Представитель Маврикия отметил, что просветительская работа среди населения по вопросам прав человека на всех уровнях и формирование культуры уважения прав человека остаются одним из приоритетов. |
This duty derives from existing human rights duties that States have undertaken by ratifying one or more international human rights treaties. |
Эта обязанность вытекает из существующих обязательств по правам человека, которые государства приняли на себя, ратифицировав один или более международных договоров в области прав человека. |
Aspects of human rights education and training relevant to the rights of religious minorities, including for public officials, will be considered by the Forum. |
Форум рассмотрит вопросы, касающиеся организации образования и подготовки в области прав человека в контексте прав религиозных меньшинств, в частности для государственных служащих. |
It was indicated that the United Nations framework and regional human rights treaties provided remedies for victims of human rights violations. |
Было отмечено, что нормативные акты Организации Объединенных Наций и региональные договоры о правах человека предусматривают средства правовой защиты для жертв нарушений прав человека. |
The legal framework contributing to the protection of human rights includes international human rights instruments, the Constitution, legislation and regulations. |
Правовая основа защиты прав человека включает в себя международные договоры по правам человека, Конституцию и нормативно-правовые акты. |
Since UPR 2009, the Government demonstrated its human rights commitment by adopting a number of new policies for promotion and protection of human rights. |
После УПО 2009 года правительство проявило свою приверженность правам человека, приняв ряд новых политических мер по поощрению и защите прав человека. |
It called for the application of Canadian standards of evidence to extradition cases, taking account of Canada's human rights obligations including due process rights. |
Он призвал к применению канадских правил представления доказательств при рассмотрении дел о выдаче, принимая во внимание обязательство Канады в области прав человека, включая право на справедливое разбирательство. |
CERD recommended that the public at large be properly informed about their rights and the legal remedies available if those rights were violated. |
КЛРД рекомендовал должным образом информировать широкую общественность о правах и доступных средствах правовой защиты в связи с нарушением соответствующих прав. |