| These laws often make such payment rights expressly non-assignable. | Эти законы зачастую прямо исключают возможность уступки прав на такие платежи. |
| Without education women cannot claim their rights. | Не имея образования, женщины не могут требовать соблюдения своих прав. |
| Women had the same rights as men to transfer nationality. | Женщины имели столько же прав на передачу гражданства, как и мужчины. |
| Those activities violated the right to life and environmental rights. | Подобного рода деятельность осуществляется в нарушение права на жизнь и экологических прав. |
| Possible areas for discussion include democratic systems, including independent media, and human rights issues. | В число возможных областей для обсуждения входят вопросы демократических систем, включая независимые средства массовой информации, и вопросы прав человека. |
| Several public authorities and complaint mechanisms address human rights issues more specifically. | Несколько органов государственной власти и механизмы рассмотрения жалоб занимаются проблемами прав человека более конкретным образом. |
| Other human rights issues exacerbate human trafficking. | Проблема торговли людьми усугубляется другими проблемами в области прав человека. |
| The event was organized by German human rights NGOs. | Это мероприятие было организовано немецкими НПО, занимающимися вопросами прав человека. |
| It acts against both governmental and non-governmental human rights violations. | Она выступает против нарушений прав человека как со стороны правительственных, так и неправительственных структур. |
| It stressed that the judiciary would benefit from better training on human rights issues. | Было подчеркнуто, что судебная система получила бы пользу от более эффективной подготовки по вопросам прав человека. |
| More specifically, human rights education is a major challenge in the Maldives. | Если говорить более конкретно, то просвещение в области прав человека является серьезной проблемой на Мальдивах. |
| Work to incorporate human rights into school curricula is presently underway. | В настоящее время ведется работа по включению вопросов прав человека в школьные программы. |
| The consequent restrictions to human rights are two-fold. | Это влечет за собой ограничения прав человека в двух аспектах. |
| Accountability Counsel recommended improving the human rights corporate accountability mechanism. | Юрисконсульт по вопросам подотчетности рекомендовал усовершенствовать механизм отчетности корпораций в области прав человека. |
| Its training and diplomas focused particularly on human rights. | В его программах обучения и в присуждаемых дипломах особое внимание обращается на вопросы защиты прав человека. |
| Their personnel must have training in human rights. | Сотрудники таких компаний должны в обязательном порядке пройти подготовку по вопросам прав человека. |
| Such a provision was unprecedented in human rights treaties. | Ранее подобные положения в договоры в области прав человека не включались. |
| Such complaints may include those that concern human rights violations. | В число таких жалоб могут также входить жалобы, касающиеся нарушений прав человека. |
| Human rights violations are punished accordingly. | В связи с этим все случаи нарушения прав человека пресекаются. |
| Firstly, the special priority status granted to an acquisition security right over prior registered non-acquisition security rights refers only to security rights registered in the general security rights registry and not to security rights registered in specialized registries. | Во-первых, статус специального приоритета, предоставленный приобретательскому обеспечительному праву перед ранее зарегистрированными неприобретательскими обеспечительными правами, касается только обеспечительных прав, зарегистрированных в общем реестре обеспечительных прав, а не обеспечительных прав, зарегистрированных в специальных реестрах. |
| Yet some States still tried to treat the two sets of rights differently. | Тем не менее, некоторые государства все еще пытались по-разному подходить к этим двум группам прав. |
| The Courts among other things presides over alleged civil rights violations. | Суды, кроме всего прочего, рассматривают дела, связанные с предполагаемыми нарушениями гражданских прав. |
| This priority area seeks to mainstream programmes to mitigate these fundamental human rights challenges. | Мероприятия в этой приоритетной области направлены на обеспечение широкой сферы применения соответствующих программ для уменьшения проблем такого рода, препятствующих соблюдению основополагающих прав человека. |
| This development programme incorporates human rights training. | Эта программа включает в себя подготовку в области прав человека. |
| The principle stands particularly strong when it comes to international human rights obligations. | Этот принцип учитывается особенно серьезно, когда речь идет о международных обязательствах в области прав человека. |