The settling of political scores under the pretext of concern for human rights undermined genuine efforts to promote those rights and created the appearance of interference in the internal affairs of other States. |
Сведение политических счетов под предлогом заботы о правах человека подрывает подлинные усилия по содействию соблюдению этих прав и представляет собой вмешательство во внутренние дела других государств. |
Canada also welcomed Indonesia's readiness to discuss human rights and was encouraged by the continuing cooperation between their national human rights commissions. |
Канада также приветствует готовность Индонезии обсуждать вопросы прав человека и с удовлетворением отмечает продолжающееся сотрудничество между их национальными комиссиями по правам человека. |
Certainly the human rights mechanisms and the Centre that services them are aware that gender is an important dimension of human rights. |
Правозащитные механизмы и Центр, который их обслуживает, несомненно, сознают, что гендерный аспект является важной составной частью прав человека. |
The current United Nations activities in the field of human rights confirm and emphasize the universality of human rights. |
Нынешняя деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека подтверждает и подчеркивает универсальность прав человека. |
Human rights field operations also contribute to protecting and promoting respect for human rights. |
Меры в области прав человека также содействуют защите и поощрению уважения прав человека. |
Governments increasingly recognize that respect for human rights, including the rights of women, is a precondition for political stability and socio-economic progress. |
Правительства все глубже осознают, что уважение прав человека, в том числе прав женщин, является непременным условием политической стабильности и социально-экономического прогресса. |
The Secretary-General's report states that although the population has continued in large measure to enjoy individual rights and fundamental freedoms, the situation with regard to respect for human rights remains fragile. |
В докладе Генерального секретаря отмечается, что, хотя население по-прежнему в значительной степени пользуется индивидуальными правами и основополагающими свободами, ситуация в области соблюдения прав человека остается хрупкой. |
Already, MINUGUA has strengthened civic and governmental institutions which deal with human rights and has provided accurate and unbiased reporting on human rights issues. |
Своей деятельностью МИНУГУА уже обеспечила укрепление гражданских и правительственных учреждений, занимающихся вопросами прав человека, и представление достоверных и беспристрастных докладов по вопросам, касающимся прав человека. |
The United Nations treaty bodies which were responsible for monitoring implementation of the major international human rights instruments were integral parts of the human rights machinery. |
Одним из компонентов механизма защиты прав человека являются договорные органы Организации Объединенных Наций, которым поручено контролировать выполнение основных международных документов по правам человека. |
Article 7 required further clarification regarding the concept of collective rights and how the collective rights contained in this provision should be secured. |
В статье 7 необходимо дополнительно уточнить понятие "коллективные права", а также способы обеспечения закрепленных в этой статье коллективных прав. |
Alleged violations of cultural rights are examined by the Committee on Conventions and Recommendations. These also cover the rights of persons with disability. |
Предполагаемые нарушения культурных прав, в том числе прав инвалидов, рассматриваются Комитетом по конвенциям и рекомендациям. |
As to articles 6 and 7, he reiterated the view that collective rights did not exist in international human rights law. |
Коснувшись статей 6 и 7, он вновь высказал мнение, что международное право в области прав человека не предусматривает концепции коллективных прав. |
These rights are contained in the various human rights instruments to which Bosnia and Herzegovina is a party and which also bind parties to the Framework Agreement. |
Эти права закреплены в различных договорах в области прав человека, участником которых Босния и Герцеговина является и которые также обязательны для других сторон Рамочного соглашения. |
He remains convinced that this law, because of its extremely broad scope, is detrimental to the rights of victims of human rights violations. |
Он по-прежнему убежден, что этот закон в силу его чрезмерно широкой сферы применения вступает в противоречие с правами пострадавших от нарушений прав человека. |
It is hoped that these resources can be applied to promote both minority rights and human rights generally of all people in the region. |
Следует надеяться, что эти ресурсы удастся использовать для поощрения как прав меньшинств, так и прав человека населения данного района в целом. |
The Special Rapporteur has full confidence in the activities undertaken by local human rights organizations to promote human rights and fundamental freedoms, for which they deserve strong assistance. |
Специальный докладчик возлагает большие надежды на деятельность местных правозащитных организаций по поощрению прав человека и основных свобод, которая заслуживает всяческой поддержки. |
Increasingly, they also provide human rights training and some legal advice to those seeking enforcement of their civil and political, social and economic rights. |
Они все более расширяют свою деятельность в деле образования по вопросам прав человека и оказывают определенные юридические консультации лицам, желающим обеспечить соблюдение своих гражданских, политических, социальных и экономических прав. |
It was thus not the rights which would vary according to the situation of minorities but the exercise of the rights. |
Таким образом, в зависимости от ситуации меньшинств различаться будут не права, а осуществление этих прав. |
Sustainable agriculture also requires policy-making and implementation on land ownership rights and land-use rights, recognizing the minimum amount of land needed for an adequate agricultural production. |
Устойчивое развитие сельского хозяйства также требует принятия политических решений и практического осуществления прав на земельную собственность и землепользование, а также признание минимального размера земли, необходимого для обеспечения сельскохозяйственного производства. |
The United Nations human rights programme is also encouraged to incorporate as soon as possible economic, social and cultural rights into technical cooperation programmes. |
Программе Организации Объединенных Наций в области прав человека также рекомендуется как можно скорее включить экономические, социальные и культурные права в программы технического сотрудничества. |
A human rights workshop was conducted at the Gendarmerie School in Phnom Penh in February, examining human rights norms for policing. |
В пномпеньской школе жандармерии в феврале был проведен семинар-практикум по правам человека, на котором рассматривались вопросы соблюдения сотрудниками полиции норм в области прав человека. |
The State acknowledges and respects the contribution made by NGOs defending human rights. There are many such organizations operating in all spheres of human rights protection and promotion. |
Государство признает и ценит вклад многочисленных правозащитных неправительственных организаций, которые действуют во всех областях, связанных с защитой и содействием осуществлению прав человека. |
China consistently respects, promotes and protects its citizens' human rights and fundamental freedoms, and it abides conscientiously by the relevant international human rights agreements. |
Китай предпринимает последовательные усилия в целях соблюдения, содействия осуществлению и защиты прав человека и основных свобод своих граждан и добросовестно выполняет соответствующие международные соглашения в области прав человека. |
Now, bodies that lacked human rights committees organize programmes on human rights defence policies and machinery as a means of improving social harmony. |
Там, где раньше не имелось правозащитных структур, организуются программы по политике и механизмам защиты прав человека в целях достижения более гармоничных отношений в обществе. |
Informing the public about human rights is one of the tasks of the human rights committee. |
Информирование общественности по вопросам прав человека является одной из задач комитета по правам человека. |