Most attacks against defenders followed the publication of reports on minority rights and expressions of concern regarding human rights violations in Chechnya. |
Большинство нападений на правозащитников совершалось после публикации сообщений о нарушениях прав меньшинств и выражения беспокойства в связи с нарушениями прав человека в Чечне. |
The uniqueness of OHCHR lies in its recognized human rights expertise and its close institutional link to the international human rights mechanisms. |
Уникальность УВКПЧ обусловлена его компетентностью в области прав человека и его тесными институциональными связями с другими международными правозащитными механизмами. |
The past decade has also seen many instances of harassment and violence against human rights defenders who document and report on violations of human rights. |
В течение последнего десятилетия были также отмечены многочисленные случаи запугивания и насилия в отношении правозащитников, которые представляют соответствующие факты нарушения прав человека и сообщают о них. |
Certain economic, social and cultural rights, particularly the right to education, are also relevant to the enjoyment of participatory rights. |
К осуществлению прав на участие имеют также отношение некоторые экономические, социальные и культурные права, в частности право на образование. |
Current law guarantees basic rights as enshrined in the most relevant international human rights agreements. |
Действующий в настоящее время механизм гарантирует основные права, такие, как права, закрепленные в наиболее значимых международно-правовых актах в области прав человека. |
The second set of principles of the human rights approach of policy formulation relates to the notion of progressive realization of rights. |
Второй набор принципов правозащитного подхода к формулированию политики касается понятия постепенной реализации прав. |
For a policy regime to be consistent with the human rights approach, these value judgements must be shaped by the human rights norms. |
Чтобы политика была совместимой с правозащитным подходом, эти оценочные суждения должны формироваться на основе норм в области прав человека. |
Third, the human rights approach requires sectoral integration at the level of policy-making because of complementarities among rights. |
В-третьих, правозащитный подход требует интеграции между секторами на уровне разработки политики в связи с взаимодополняемостью прав. |
The first condition is imposed by the principle of indivisibility of rights, a cornerstone of human rights laws. |
Первое условие вводится принципом неделимости прав, - краеугольным камнем законов по правам человека. |
The denial of any of the rights invariably has a tremendously negative impact on the enjoyment of the other rights. |
Отказ в каком-либо из прав неизменно оказывает огромное негативное воздействие на пользование другими правами. |
However, most intellectual property rights regimes do not recognize such rights. |
Однако большинство режимов прав интеллектуальной собственности не признают такие права. |
Member States also integrated human rights education into school and university curricula and established human rights resource centres. |
Государства-члены включали также образование в области прав человека в школьные и университетские учебные программы и учреждали информационные центры по правам человека. |
The international human rights framework is the only context in which rights can be exercised, evaluated and enforced. |
Международная система прав человека представляет собой единственный инструмент, позволяющий реализовать на практике, оценить и истребовать соответствующие права. |
The human rights framework called for mechanisms to monitor, adjudicate and suggest measures for the fulfilment of rights. |
Система правозащитных норм предусматривает механизм контроля, вынесения решений и принятия мер для осуществления этих прав. |
NHRIs can bridge a gap that frequently occurs between national ownership of human rights approaches and the universality of the human rights standards. |
НПЗУ могут сократить разрыв, зачастую возникающий между правозащитными подходами на национальном уровне и универсальными стандартами в области прав человека. |
There are many ways in which national human rights institutions can effectively promote and protect the rights of minorities. |
Существует множество способов, которыми национальные учреждения по правам человека могут эффективно содействовать поощрению и защите прав меньшинств. |
The rights to private waters in Latvia result from the rights to land. |
Право на частные водные объекты в Латвии является производным от земельных прав. |
The Law On Trade Unions provides extensive rights of trade unions in defending rights and interests of their members. |
Закон о профессиональных союзах предоставляет профсоюзам широкие права по защите прав и интересов своих членов. |
Because all human rights are interrelated, UNICEF pays special attention to the respect of cultural rights, especially for indigenous peoples. |
Учитывая тот факт, что все права человека взаимосвязаны, особое внимание ЮНИСЕФ уделяет уважению культурных прав, особенно прав коренных народов. |
According to section 22 of the Constitution the public authorities shall guarantee the observance of basic rights and liberties and human rights. |
Согласно разделу 22 Конституции, государственные органы власти должны гарантировать соблюдение основных прав и свобод и права человека. |
Those rights may derive either from the expelling State's national legislation or from international human rights law. |
Эти права могут вытекать как из национального законодательства государства высылки, так и из международного права прав человека. |
The constitutional rights were translated into set of legal rules to enable citizens to exercise those rights freely, responsibly and independently. |
Конституционные права закреплены в своде правовых норм в целях обеспечения гражданам возможности свободного, ответственного и независимого осуществления этих прав. |
The country's Constitution regulates the guaranteed protection of human rights and equal rights for women and men. |
В Конституции страны регламентирована гарантированная защита прав человека и равноправие женщин и мужчин. |
Much of the human rights training however is carried out by NGOs to equip women to understand their rights. |
Основная цель проводимой НПО просветительской работы по вопросам прав человека состоит в том, чтобы помочь женщинам лучше осознать имеющиеся у них права. |
Constitutional provisions on social-economic rights are critical for ensuring de facto enjoyment of human rights by the same disadvantaged groups. |
Конституционные положения о социально-экономических правах имеют решающее значение для обеспечения фактического осуществления прав человека этих же неблагополучных групп. |