Morocco commended the commitment of Botswana to human rights principles and respect for the rights of children, women and persons with disabilities. |
Марокко высоко оценило приверженность Ботсваны принципам прав человека и уважения прав детей, женщин и лиц с инвалидностями. |
Lesotho stated that the ratification of almost all the core human rights treaties was a testament to the commitment of Botswana to enhancing human rights. |
Лесото заявило, что ратификация почти всех центральных договоров о правах человека свидетельствует о приверженности Ботсваны делу защиты прав человека. |
Uzbekistan noted Bangladesh progress in protecting human rights and fundamental freedoms; and wide reforms to the legislative, institutional and political mechanisms on human rights. |
Узбекистан отметил прогресс, достигнутый Бангладеш в деле защиты прав человека и основных свобод, а также широкие реформы законодательных, институциональных и политических механизмов, затрагивающих права человека. |
Armenia noted legislative and administrative steps taken to enhance human rights, accession to several international human rights instruments and the cultural diversity prevalent in Russia. |
Армения отметила законодательные и административные меры по укреплению прав человека, присоединение к ряду международно-правовых документов по правам человека и присущее России культурное разнообразие. |
Norway welcomed efforts made by Cuba in the area of social, cultural and economic rights, but remained concerned at the lack of protection for human rights defenders. |
Норвегия приветствовала усилия, приложенные Кубой в области обеспечения реализации социальных, культурных и экономических прав, однако она по-прежнему обеспокоена недостаточной защитой правозащитников. |
It also mentioned its programmes for promoting and protecting human rights through the development of a culture of human rights. |
Он также отметил свои программы поощрения и защиты прав человека посредством развития культуры прав человека. |
The Advisory Committee should highlight the positive linkages between protecting the family, protecting parental rights and the dignity, welfare and rights of children. |
Консультативный комитет должен отметить позитивную связь между защитой семьи, прав и достоинства родителей и благополучием, достоинством и правами детей. |
Referring to "traditional values" as a basis for promoting human rights could jeopardize progress in ensuring the enjoyment of rights by all. |
Использование "традиционных ценностей" в качестве основы для поощрения прав человека может замедлять достижение прогресса в обеспечении осуществления прав человека. |
Soka Gakkai International suggested concentrating on human rights education with young adults and youth movements, which are both providers and beneficiaries of human rights education. |
Международная организация "Сока Гаккай" предложила сосредоточить внимание на образовании в области прав человека совместно с молодежью и молодежными движениями, которые являются как проводниками, так и адресатами правозащитного просвещения. |
Such statements could have the effect of undermining the work of human rights defenders monitoring the situation of human rights in Sri Lanka. |
Подобные заявления могут наносить ущерб деятельности правозащитников по мониторингу положения в области прав человека в Шри-Ланке. |
It encouraged the Government to consolidate human rights achievements, whilst noting the sociocultural, economic and financial constraints on implementing human rights commitments. |
Он призвал правительство закрепить достижения в области прав человека и отметил социально-культурные, экономические и финансовые ограничения в связи с выполнением обязательств по правам человека. |
The Prime Minister expressed his belief that the proposed human rights road map would make a significant contribution to the national human rights agenda. |
Премьер-министр выразил свою убежденность в том, что предложенный план действий в области прав человека явится значительным вкладом в реализацию национальной повестки дня по проблематике прав человека. |
Transparent budgeting is central to the realization of the rights to water and sanitation and all other human rights. |
Транспарентные бюджетные ассигнования имеют определяющее значение для осуществления прав на воду и санитарные услуги, а также всех других прав человека. |
These upheavals pose new challenges to human rights and human rights defenders, which cannot be overcome without understanding the root causes of these historical transformations. |
В связи с этими потрясениями для прав человека и правозащитников возникают новые вызовы, которые нельзя успешно решить без понимания коренных причин таких исторических преобразований. |
Impact of the increasing use of intellectual property rights in free trade agreements on human rights |
воздействие более широкого использования прав интеллектуальной собственности в рамках соглашений о свободной торговле на права человека; |
Recognition of the importance of workplace rights was evidenced by the growing number of trade agreements with specific provisions for improving workers' rights. |
Признание важности прав на получение рабочего места подтверждается растущим количеством торговых соглашений, в том числе конкретными положениями по улучшению прав работников. |
Overall, the human rights situation of persons with albinism has received little attention from Member States, the international community and human rights advocates. |
В целом положение в области прав человека лиц, страдающих альбинизмом, не привлекает особого внимания государств-членов, международного сообщества и правозащитников. |
The mission received alarming reports regarding the rights and safety of human rights defenders, journalists and members of civil society organizations under the current regime. |
Миссия получала тревожные сообщения, касающиеся прав и безопасности правозащитников, журналистов и членов организаций гражданского общества при нынешнем режиме. |
The Government and other actors are prioritizing the strengthening of human rights and have signalled that key human rights treaties are to be ratified during 2013/14. |
Правительство и другие стороны уделяют первоочередное внимание укреплению прав человека и сообщили, что основные договоры по правам человека будут ратифицированы в 2013/14 году. |
He insisted that the victims of human rights violations in any country should be publicly named as they represented the universality of human rights. |
Он настаивает на том, что имена жертв нарушений прав человека в любой стране должны быть названы во всеуслышание, поскольку они представляют универсальность прав человека. |
Preventing human rights defenders, including unregistered associations, from taking part in activities related to the electoral process constituted a breach of their rights. |
Недопущение правозащитников, включая незарегистрированные объединения, к участию в мероприятиях, связанных с избирательным процессом, является нарушением их прав. |
Belarus had prepared a report on the human rights violations perpetrated by advanced democracies which wrongly portrayed themselves as teachers of human rights. |
Беларусь подготовила доклад о нарушениях прав человека в странах «продвинутой демократии», которые ошибочно позиционируют себя в качестве «учителей» в области прав человека. |
The Interim Constitution of Nepal of 2007 reaffirmed the country's commitment to human rights by guaranteeing fundamental political, social, cultural and economic rights to citizens. |
Во временной Конституции Непала 2007 года подтверждается приверженность страны делу защиты прав человека посредством предоставления гражданам гарантий осуществления их основных политических, социальных, культурных и экономических прав. |
Organizations seeking to promote awareness of democracy and to safeguard human rights, including the rights of women, had also been established. |
Были также созданы организации, занимающиеся повышением информированности населения по вопросам демократии и защитой прав человека, включая права женщин. |
Increasingly robust human rights components in peacekeeping were appropriate and the imbalance between human rights mandates in the field and backstopping capacity at Headquarters should be corrected. |
Все более энергичная деятельность правозащитных компонентов операций по поддержанию мира закономерна, и поэтому следует устранить дисбаланс, сложившийся между мандатами в области прав человека на местах и возможностями по оказанию поддержки в Центральных учреждениях. |