Furthermore, there are mechanisms for rights protection and monitoring of rights violation, which are independent organizations under the Constitution. |
Существуют и другие механизмы, предназначенные для защиты прав и отслеживания случаев нарушения прав, которые Конституция рассматривает в качестве независимых организаций. |
Migrants are particularly vulnerable to human rights violations, the enjoyment of housing being among the most endangered rights. |
Мигранты находятся в особо уязвимом положении с точки зрения нарушений прав человека, причем одним из тех прав, которые подвергаются наибольшей опасности, является реализация права на жилище. |
Training courses on human rights and minority rights are routinely organized for civil servants and emphasize the prohibition of discrimination. |
Для государственных служащих регулярно проводятся учебные курсы, посвященные вопросам прав человека и прав меньшинств, где подчеркивается недопустимость дискриминации. |
For instance, communal land rights may be formalized as an aggregation of individual rights. |
Так, например, общинные права на землю могут быть официально закреплены как совокупность индивидуальных прав. |
Without education, women are less likely to be aware of their rights and their self-worth and are more vulnerable to rights violations. |
Без образования женщины имеют меньше возможностей узнать о своих правах и испытывать чувство собственного достоинства, а также являются более уязвимыми к нарушениям прав человека. |
Based on the Constitution, Viet Nam's normative acts further concretise these rights in accordance with international human rights standards. |
Основанные на Конституции нормативные акты Вьетнама дополнительно конкретизируют эти права в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
The restoration of land rights is based on the actual rights that were dispossessed. |
Восстановление земельных прав основано на фактических правах, которые были утрачены. |
The Qatari Constitution accords a number of civil rights that are recognized under international human rights law. |
Конституция гарантирует ряд гражданских прав, признанных международным правом прав человека. |
Human rights education training and community-level rights activism |
Учебно-просветительская деятельность в области прав человека и общественные правозащитные движения |
This seminal document addresses the rights of persons with disabilities to enjoy all human rights and fundamental freedoms. |
В этом основополагающем документе речь идет о правах инвалидов на осуществление всех прав человека и основных свобод. |
These organizations play a major role in the task of propagating a culture of human rights and heightening awareness of international human rights instruments. |
Эти организации играют ведущую роль в распространении культуры прав человека и популяризации международных документов по правам человека. |
This means the systematic implementation of all human rights and human rights principles in sectoral and country cooperation. |
Это означает системное соблюдение всех прав человека и правозащитных принципов в программах секторального и международного сотрудничества. |
Ethiopia is a party to two African human rights instruments that provide for certain mechanisms of monitoring the implementation of human rights. |
Эфиопия является стороной двух африканских правозащитных договоров, предусматривающих определенные механизмы мониторинга соблюдения прав человека. |
Indicator: Numbers of initiatives for the protection and promotion of rights enshrined in international human rights treaties at national/subnational level. |
Показатель: Количество инициатив по защите и продвижению прав, предусмотренных в международных договорах по правам человека, на национальном/субнациональном уровне. |
While a positive trend towards respect for human rights continues, harmful traditional practices continue to undermine the rights of women and the girl child. |
Хотя позитивная тенденция к уважению прав человека сохраняется, сохраняются и вредные традиционные обычаи, которые подрывают права женщин и девочек. |
Existing international and regional human rights law does not sufficiently protect older people's rights. |
Нынешние международные и региональные нормы в области прав человека в недостаточной степени защищают права пожилых людей. |
The human rights standards that protect older people's rights are scattered throughout various international and regional conventions. |
Стандарты в области прав человека, которые защищают права пожилых людей, содержатся в самых разнообразных международных и региональных конвенциях. |
Private companies operating in certain mineral-rich countries have also indirectly been involved in violations of the rights of human rights defenders. |
Частные компании, действующие в некоторых странах, богатых полезными ископаемыми, также были косвенно причастны к нарушениям прав человека правозащитников. |
Consequently, business enterprises also have a responsibility to respect the rights of human rights defenders. |
Следовательно, предприятия также несут ответственность за соблюдение прав человека правозащитников. |
Refrain from violating the rights of human rights defenders and hindering their activities at all times. |
Всегда воздерживаться от нарушений прав правозащитников и от создания препятствий для их деятельности. |
The current economic situation in BiH, Entities and cantons where the rights are exercised, affects the realization of workers' rights. |
На осуществление прав работников влияет текущая экономическая ситуация в БиГ, Образованиях и кантонах. |
They are entitled to the fundamental civil, economic and social rights provided in the Constitution and other human rights instruments. |
На них распространяются основные гражданские, экономические и социальные права, предусмотренные Конституцией и другими договорами в области прав человека. |
The national human rights institutions also use the government media to promote human rights. |
Национальные правозащитные учреждения также используют государственные средства массовой информации в интересах поощрения прав человека. |
The Commission prepares proposals to improve the State's human rights policies and boost the effectiveness of the human rights machinery. |
Комиссия вырабатывает предложения по совершенствованию государственной политики в области прав человека и повышению эффективности правозащитных механизмов. |
The application of the international human rights standards also implies embracing progressive experience and an objective need for up-to-date human rights practice. |
Использование международных стандартов в области прав человека - это и приобщение к прогрессивному опыту, и объективная необходимость современной правозащитной практики. |