In summary, the African, Inter-American and European human rights systems have contributed to elucidating the environmental dimensions of rights protected under the relevant human rights instruments. |
Таким образом, африканская, межамериканская и европейская правозащитные системы внесли свой вклад в истолкование экологических аспектов прав, защищаемых соответствующими договорами по правам человека. |
These rights are guaranteed under international and regional human rights law, and facilitate the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Такие права гарантируются в соответствии с международными и региональными нормами в области прав человека, и их соблюдение способствует соблюдению экономических, социальных и культурных прав. |
The rights to water and to sanitation are guaranteed under international human rights law and States must take measures towards the progressive realization of these rights. |
Права на воду и санитарные услуги гарантируются в соответствии с международным правом прав человека, и государство обязано принимать меры для постепенной реализации этих прав. |
The Secretary-General raised several human rights issues, such as constraints on human rights defenders, the death penalty, including for juveniles, and concerns related to minority rights. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций поднял ряд вопросов, касающихся прав человека, таких как ограничение деятельности правозащитников и применение смертной казни, в том числе в отношении несовершеннолетних правонарушителей, а также выразил обеспокоенность в связи с правами меньшинств. |
Even when rights are clear, lack of capacity can prevent rights holders from claiming or exercising their rights. |
Даже в тех случаях, когда они четко обозначены, отсутствие потенциала может помешать лицам, имеющим права, настаивать на установлении их прав или их осуществлении. |
Regarding human rights in prisons, Gabon guaranteed prisoners' rights to life, health and education, among others; any violation of their rights was severely punished. |
По поводу соблюдения прав человека в пенитенциарных учреждениях отмечалось, что Габон гарантирует заключенным, среди прочего, права на жизнь, здоровье и образование и самым решительным образом пресекает любое нарушение прав заключенных. |
UNDP stated that despite existing legal guarantees of environmental rights, those rights were not yet viewed as inalienable human rights. |
ПРООН заявила, что, несмотря на действующие правовые гарантии экологических прав, эти права пока не рассматриваются в качестве неотъемлемых прав человека. |
The goal of human rights learning was to form responsible citizens who knew their rights and the limits of those rights. |
Цель обучения в области прав человека заключается в том, чтобы сформировать ответственных граждан, которые знают свои права и границы этих прав. |
It provided for human rights education, international cooperation in human rights matters and the implementation of international human rights standards. |
Законопроект трактует вопросы просветительской работы в области прав человека, международного сотрудничества в области прав человека и претворения в жизнь международных правозащитных норм. |
Some Governments and intergovernmental organizations support the neo-liberal theory, which does not recognize the existence of economic, social and cultural rights and claims that only political and civil rights are human rights. |
Некоторые правительства и межправительственные организации поддерживают неолиберальную теорию, в которой не признается существование экономических, социальных и культурных прав и утверждается, что правами человека являются только политические и гражданские права. |
We must adopt intersectoral approaches, which ensure the protection of human rights, reproductive rights, legal rights, women's empowerment and economic justice. |
Мы должны принять межсекторальные подходы, которые обеспечивают защиту прав человека, репродуктивных прав, юридических прав, а также расширение прав и возможностей женщин и экономическую справедливость. |
247 field missions to monitor the human rights situation in Darfur and confidential weekly reports produced on major human rights violations, including political and social rights. |
247 поездок на места в целях отслеживания положения в области прав человека в Дарфуре и представления еженедельных конфиденциальных докладов о серьезных нарушениях прав человека, включая политические и социальные права. |
In turn, ensuring that rights holders enjoy their rights requires protection by States against other social actors, including business, who impede or negate those rights. |
В свою очередь, обеспечение того, чтобы правообладатели пользовались своими правами, требует защиты со стороны государства от действий других социальных субъектов, включая предпринимателей, которые препятствуют осуществлению этих прав или отрицают их. |
International human rights mandates contain obligations for States to respect the rights of their populations and to provide protection against processes or practices that threaten those rights. |
В международных мандатах в области прав человека содержатся обязательства государств уважать права своих граждан и обеспечивать их защиту от любых процессов или процедур, угрожающих осуществлению этих прав. |
Minority rights were an inherent part of universal human rights and article 27 of the ICCPR is to ensure the application of these universal rights. |
Права меньшинств являются неотъемлемой частью всемирной системы прав человека, и статья 27 МПГПП призвана обеспечивать применение этих всемирных прав. |
It builds upon international human rights standards and sets out a broad range of rights including civil, political, social, economic and cultural rights. |
Оно основывается на международных правозащитных нормах и устанавливает широкий спектр прав, включая гражданские, политические, социальные, экономические и культурные права. |
Human rights law tends to take a micro-level approach to human rights violations, as human rights law is actor-oriented and fulfilling human rights obligations is about allocating responsibilities. |
В праве прав человека обычно применяется микроуровневый подход к нарушениям прав человека, поскольку право прав человека ориентировано на субъекта, а выполнение обязанностей в области прав человека связано с распределением ответственности. |
Rental rights as well as lending rights are included in the category of distribution rights and do not exist as separate rights. |
Права на прокат, а также права на аренду включены в категорию прав на распространение и не существуют в виде отдельных прав. |
It also includes democratic rights, mobility rights, legal rights and equality rights. |
Хартия также предусматривает защиту демократических прав, права на свободу передвижения, а также юридических прав и права на равенство. |
Civil rights; - Economic rights; - Social rights. |
В отношении гражданских, экономических и социальных прав надо отметить следующее. |
The Committee urges the State party to ensure the protection of human rights, including the rights of human rights defenders. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить защиту прав человека, включая права правозащитников. |
These pieces of legislation give human rights the status of legally protected rights and entitle citizens to demand that their rights be respected. |
Эти законодательные акты поднимают права человека на уровень прав, защищенных законом, и дают тем самым гражданам основание требовать их соблюдения. |
The legislation for protection of intellectual property rights, by regulating the rights of intellectual property, gives holders moral and material rights. |
Закон о защите прав интеллектуальной собственности, регулируя права интеллектуальной собственности, обеспечивает их владельцам моральные и материальные права. |
There is a distinction between good group rights, bad group rights, and intolerable group rights. |
Существует различие между хорошей группой прав, плохой группой и группой недопустимых прав: 1. |
Authors' rights have two distinct components: the economic rights in the work and the moral rights of the author. |
Права авторов состоят из двух компонентов: экономических прав и моральных составляющих самого автора. |