The realisation of basic rights and liberties and human rights in the Government is also done by giving statements on legal questions. |
Учет правительством основных прав и свобод человека также обеспечивается посредством заявлений по правовым вопросам. |
The Committee viewed the ratification of international instruments as an indication of a country's commitment to human rights and its desire to strengthen those rights. |
Комитет рассматривает ратификацию международных договоров как свидетельство приверженности государства соблюдению прав человека и его стремления укреплять их. |
The 2011 - 2014 human rights action plan contained a section on preventing racial discrimination and protecting the rights of national minorities. |
План действий в области прав человека на 2011 - 2014 годы содержит раздел, предусматривающий борьбу с расовой дискриминацией и защиту прав национальных меньшинств. |
In fulfilling its reporting obligation under various international human rights instrument, Indonesia has consistently engaged with all stakeholders of human rights at central and provincial level. |
В рамках выполнения своей обязанности представлять доклады согласно различным международным документам по правам человека правительство Индонезии постоянно взаимодействует со всеми заинтересованными сторонами, которые занимаются вопросами прав человека на национальном и провинциальном уровнях. |
The human rights organs of MOJ conduct various activities to protect human rights on fair and impartial grounds. |
Правозащитные органы МЮЯ осуществляют различную деятельность для защиты прав человека на справедливой и беспристрастной основе. |
Undoubtedly, the most delicate and difficult aspect of those rights is the enforcement of guaranteed rights. |
Несомненно, самым деликатным и сложным аспектом этих прав является обеспечение соблюдения гарантированных прав. |
Effective legislation of copyrights and related rights provides legal ground for protection of author's moral rights regarding his/her work. |
Действующее право в области авторских и смежных прав закладывает правовую основу для защиты моральных прав автора на свое произведение. |
Whether international, regional or national, minority rights mechanisms are vital for turning rights and obligations laid out in normative standards into reality. |
Механизмы защиты прав меньшинств, будь то международные, региональные или национальные, имеют решающее значение для воплощения прав и обязанностей, изложенных в нормативных стандартах, в реальность. |
The Diet protects and promotes human rights through the exercise of legislative rights. |
Парламент защищает и поощряет права человека путем осуществления своих законодательных прав. |
Independent human rights bodies have been established to monitor and protect human rights. |
Были созданы независимые правозащитные органы для мониторинга и защиты прав человека. |
Turkmenistan consistently and unwaveringly meets its international obligations regarding human rights, including the rights of the child. |
Туркменистан последовательно и твердо выполняет свои международные обязательства в сфере прав человека, в том числе прав ребенка. |
Human rights treaties are relevant in determining the ambit of rights protected by the Charter. |
Договоры по правам человека влияют на объем прав, защищаемых Хартией. |
Any allocation or limitation of rights based on chronological age constitutes arbitrary discrimination, in defiance of the universality of human rights. |
Любое распределение или ограничение прав применительно к хронологическому возрасту было бы неоправданной дискриминацией, противоречащей универсальности прав человека. |
The examination of international human rights law to date has clearly established that there are gaps in protection with regard to rights in these areas. |
Анализ международного правозащитного права на сегодняшний день со всей очевидностью выявил наличие серьезных пробелов в защите прав в этих областях. |
All the stated topics include more or less explicitly contents and rights stipulated by the Covenant on economic, social and cultural rights. |
Все перечисленные темы более или менее касаются положений и прав, закрепленных в Пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
Training of knowledge related to authors' rights and other relevant rights has been strengthened in schools at various levels. |
В школах различного уровня активизирована подготовка и освоение знаний в области охраны авторских и смежных прав. |
Courts provide protection of rights of parties to legal relations and decide on their rights and obligations in the manner stipulated by the law. |
Суды обеспечивают защиту прав сторон на правовые отношения и выносят решения об их правах и обязанностях в порядке, установленном законом. |
It organized five parallel events on the following themes: cultural rights, human rights education and international solidarity. |
Ею было организовано пять параллельных мероприятий по следующим темам: культурные права, просвещение в области прав человека и международная солидарность. |
It presented information on the rights of immigrant children from an international human rights perspective. |
Организация представила информацию о правах детей-мигрантов с точки зрения международных прав человека. |
In cases where access rights in respect of forests and forest products are recognized fairly, ownership rights are often completely ignored. |
Зачастую в тех случаях, когда обеспечивается справедливое признание прав доступа к лесам и лесохозяйственной продукции, полностью игнорируются права собственности. |
Angola welcomed efforts to promote and protect human rights and accede to more international human rights instruments. |
Ангола приветствовала усилия по поощрению и защите прав человека и присоединению к большему числу международных правозащитных договоров. |
While States must protect all individuals against violations of human rights, business enterprises also have human rights responsibilities. |
Защищать индивидов от нарушений прав человека должно государство, но обязанности в отношении прав человека несут и коммерческие предприятия. |
IACHR had received disturbing information on attacks committed against human rights defenders in El Salvador, representing a serious threat to respect for those rights. |
МКПЧ располагает вызывающей обеспокоенность информацией о случаях нападений на правозащитников в Сальвадоре, что является грубым нарушением таких прав. |
The rights of minorities are addressed in the context of support for human rights and cultural diversity. |
Вопросы прав меньшинств рассматриваются в контексте поддержки прав человека и культурного многообразия. |
The rights based Constitution ushered in a stronger constitutional, legal and institutional framework for the advancement of human rights in Kenya. |
Закрепляющая права Конституция способствовала созданию более прочных конституционных, правовых и институциональных основ в целях продвижения прав человека в Кении. |