This is important for intellectual property in view of the divisibility of the rights of rights holder, licensor or licensee. |
Этот принцип имеет большое значение для вопросов интеллектуальной собственности с учетом делимости прав правообладателя, лицензиара и лицензиата. |
Additional human rights protection is also ensured by the other international human rights instruments ratified by the UK. |
Дополнительная защита прав человека также обеспечивается другими международными договорами о правах человека, ратифицированными Соединенным Королевством. |
IPA also recalled the need to take into consideration intellectual property rights in human rights education activities. |
Кроме того, МАИ напомнила о необходимости учитывать права интеллектуальной собственности в контексте мероприятий по образованию в области прав человека. |
Members had an obligation to encourage the promotion of human rights, in particular the rights protected under the Convention. |
Члены Комитета обязаны способствовать поощрению прав человека, в частности прав, защищаемых Конвенцией. |
That is the guiding principle underlying the Government's human rights protection and promotion policy, which properly encompasses all the guaranteed rights. |
Именно на достижение этой цели Камерун ориентировал свою политику по поощрению и защите прав человека, которая охватывает все гарантируемые права. |
It affirmed its devotion to Islamic rights in the Holy City and the need for respect of those rights by all parties. |
Она подтверждает свою приверженность исламским правам в Священном городе и необходимость уважения этих прав всеми сторонами. |
Recent history has demonstrated the crucial role of human rights, the rights of minorities, and humanitarian law in conflict prevention. |
Современная история дает нам примеры исключительной важности прав человека, прав меньшинств и гуманитарного права в предотвращении вооруженных конфликтов. |
There is no hierarchy of human rights; all rights are interdependent, indivisible and universal. |
С учетом взаимозависимости, неделимости и универсальности прав человека какой-либо иерархии таких прав не существует. |
In the early history of the human rights movement, this binary matching of rights with duties was understood too inflexibly. |
На начальном этапе движения в защиту прав человека такая двойная зависимость между правами и обязанностями понималась недостаточно гибко. |
Research on human rights education and human rights issues should complement the implementation of such training activities. |
Научные исследования по вопросам просвещения по правам человека и проблемам прав человека должны дополнять процесс осуществления таких учебных мероприятий. |
We have made some progress in defining economic and social rights as an indivisible component of so-called traditional rights or individual freedoms. |
Нам удалось продвинуться в формулировании определения экономических и социальных прав в качестве неотъемлемого компонента так называемых традиционных прав и индивидуальных свобод. |
Such rules should be based on mutual understanding and respect for each State's rights, especially their sovereign rights. |
В основу таких норм должно быть положено взаимное понимание и уважение прав каждого государства, особенно суверенных прав. |
However, there is currently no international body specialized in economic, social and cultural rights that deals with complaints about violations of these rights. |
Однако в настоящее время не существует никакого специализирующегося в области экономических, социальных и культурных прав международного органа, который занимался бы жалобами по поводу нарушений этих прав. |
The right to human rights education has been reaffirmed in several international and regional human rights instruments. |
Право на образование в области прав человека было вновь подтверждено в нескольких международных и региональных документах о правах человека. |
Human rights defenders are at the core of the human rights movement the world over. |
Защитники прав человека стоят в самом центре правозащитного движения во всем мире. |
Since human rights were indivisible and interrelated, treaty bodies should address democracy, development and human rights in an integrated manner. |
Поскольку права человека являются неделимыми и взаимосвязанными, договорные органы должны рассматривать вопросы демократии, развития и прав человека в комплексе. |
International human rights law does not consist of human rights conventions only. |
Международные стандарты в области прав человека закреплены не только в конвенциях по вопросам прав человека. |
The basic rights are guaranteed for all, except for those civil rights reserved for German nationals. |
Основные права гарантируются всем лицам, за исключением тех гражданских прав, пользоваться которыми могут только граждане Германии. |
The human rights approach does not make the unreasonable demand that all human rights must be realized overnight. |
Подход с позиций прав человека не предусматривает безрассудного требования моментально реализовать все права человека. |
To the extent that human rights are enshrined in the law, the individual has to access them as legal rights. |
При законодательном закреплении прав человека гражданин должен пользоваться ими как юридическими правами. |
It is a truism that teachers whose rights are denied cannot be expected to effectively teach human rights. |
Общеизвестно, что от преподавателей, которым отказывают в осуществлении их прав, нельзя ожидать эффективного преподавания прав человека. |
Thus the difference between teaching human rights and teaching about human rights. |
В этом и состоит разница между преподаванием прав человека и преподаванием о правах человека. |
There has been a growing domestic case law indicating the potential role of environmental rights in the protection of human rights. |
Расширяется сфера внутреннего прецедентного права, что указывает на потенциальную роль экологических прав в защите прав человека. |
The first area has to do with respecting human rights when taking action that has a direct impact on the rights of select individuals. |
Первая область связана с уважением прав человека, когда принимаются меры, оказывающие непосредственное воздействие на права отдельных лиц. |
In the discussion, it was stated that recommendation 40 bis might need to be adjusted to apply to security rights in intellectual property rights. |
В ходе обсуждения указывалось, что, возможно, необходимо скорректировать рекомендацию 40 бис, с тем чтобы она применялась в отношении обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности. |