| This is important for intellectual property in view of the divisibility of the rights of rights holder, licensor or licensee. | Этот принцип имеет большое значение для вопросов интеллектуальной собственности с учетом делимости прав правообладателя, лицензиара и лицензиата. |
| Additional human rights protection is also ensured by the other international human rights instruments ratified by the UK. | Дополнительная защита прав человека также обеспечивается другими международными договорами о правах человека, ратифицированными Соединенным Королевством. |
| IPA also recalled the need to take into consideration intellectual property rights in human rights education activities. | Кроме того, МАИ напомнила о необходимости учитывать права интеллектуальной собственности в контексте мероприятий по образованию в области прав человека. |
| Members had an obligation to encourage the promotion of human rights, in particular the rights protected under the Convention. | Члены Комитета обязаны способствовать поощрению прав человека, в частности прав, защищаемых Конвенцией. |
| That is the guiding principle underlying the Government's human rights protection and promotion policy, which properly encompasses all the guaranteed rights. | Именно на достижение этой цели Камерун ориентировал свою политику по поощрению и защите прав человека, которая охватывает все гарантируемые права. |
| It affirmed its devotion to Islamic rights in the Holy City and the need for respect of those rights by all parties. | Она подтверждает свою приверженность исламским правам в Священном городе и необходимость уважения этих прав всеми сторонами. |
| Recent history has demonstrated the crucial role of human rights, the rights of minorities, and humanitarian law in conflict prevention. | Современная история дает нам примеры исключительной важности прав человека, прав меньшинств и гуманитарного права в предотвращении вооруженных конфликтов. |
| There is no hierarchy of human rights; all rights are interdependent, indivisible and universal. | С учетом взаимозависимости, неделимости и универсальности прав человека какой-либо иерархии таких прав не существует. |
| In the early history of the human rights movement, this binary matching of rights with duties was understood too inflexibly. | На начальном этапе движения в защиту прав человека такая двойная зависимость между правами и обязанностями понималась недостаточно гибко. |
| Research on human rights education and human rights issues should complement the implementation of such training activities. | Научные исследования по вопросам просвещения по правам человека и проблемам прав человека должны дополнять процесс осуществления таких учебных мероприятий. |
| We have made some progress in defining economic and social rights as an indivisible component of so-called traditional rights or individual freedoms. | Нам удалось продвинуться в формулировании определения экономических и социальных прав в качестве неотъемлемого компонента так называемых традиционных прав и индивидуальных свобод. |
| Such rules should be based on mutual understanding and respect for each State's rights, especially their sovereign rights. | В основу таких норм должно быть положено взаимное понимание и уважение прав каждого государства, особенно суверенных прав. |
| However, there is currently no international body specialized in economic, social and cultural rights that deals with complaints about violations of these rights. | Однако в настоящее время не существует никакого специализирующегося в области экономических, социальных и культурных прав международного органа, который занимался бы жалобами по поводу нарушений этих прав. |
| The right to human rights education has been reaffirmed in several international and regional human rights instruments. | Право на образование в области прав человека было вновь подтверждено в нескольких международных и региональных документах о правах человека. |
| Human rights defenders are at the core of the human rights movement the world over. | Защитники прав человека стоят в самом центре правозащитного движения во всем мире. |
| Since human rights were indivisible and interrelated, treaty bodies should address democracy, development and human rights in an integrated manner. | Поскольку права человека являются неделимыми и взаимосвязанными, договорные органы должны рассматривать вопросы демократии, развития и прав человека в комплексе. |
| International human rights law does not consist of human rights conventions only. | Международные стандарты в области прав человека закреплены не только в конвенциях по вопросам прав человека. |
| The basic rights are guaranteed for all, except for those civil rights reserved for German nationals. | Основные права гарантируются всем лицам, за исключением тех гражданских прав, пользоваться которыми могут только граждане Германии. |
| The human rights approach does not make the unreasonable demand that all human rights must be realized overnight. | Подход с позиций прав человека не предусматривает безрассудного требования моментально реализовать все права человека. |
| To the extent that human rights are enshrined in the law, the individual has to access them as legal rights. | При законодательном закреплении прав человека гражданин должен пользоваться ими как юридическими правами. |
| It is a truism that teachers whose rights are denied cannot be expected to effectively teach human rights. | Общеизвестно, что от преподавателей, которым отказывают в осуществлении их прав, нельзя ожидать эффективного преподавания прав человека. |
| Thus the difference between teaching human rights and teaching about human rights. | В этом и состоит разница между преподаванием прав человека и преподаванием о правах человека. |
| There has been a growing domestic case law indicating the potential role of environmental rights in the protection of human rights. | Расширяется сфера внутреннего прецедентного права, что указывает на потенциальную роль экологических прав в защите прав человека. |
| The first area has to do with respecting human rights when taking action that has a direct impact on the rights of select individuals. | Первая область связана с уважением прав человека, когда принимаются меры, оказывающие непосредственное воздействие на права отдельных лиц. |
| In the discussion, it was stated that recommendation 40 bis might need to be adjusted to apply to security rights in intellectual property rights. | В ходе обсуждения указывалось, что, возможно, необходимо скорректировать рекомендацию 40 бис, с тем чтобы она применялась в отношении обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности. |