Without a favourable global economic environment and the even-handed promotion of the rights of people everywhere, universal adherence to human rights standards would remain elusive. |
Без благоприятной международной экономической среды и справедливой защиты прав людей во всех странах мира всеобщее соблюдение стандартов в области прав человека будет оставаться недостижимой задачей. |
National human rights institutions had a seminal role to play in promoting and protecting human rights, and their independence, autonomy and genuine powers of investigation must be assured. |
Основополагающую роль в поощрении и защите прав человека играют национальные правозащитные институты, которые должны быть независимыми, автономными и наделенными подлинными полномочиями по проведению расследований. |
Human rights education was a determining factor in the promotion of an environment conducive to the protection and consolidation of those rights. |
Образование в области прав человека является одним из определяющих факторов формирования среды, способствующей защите и поощрению этих прав. |
Global economic imbalances should therefore be addressed to ensure that individual rights were exercised without jeopardizing the rights of others and the common good. |
Поэтому следует в срочном порядке установить баланс в мировой экономике и следить за тем, чтобы осуществление индивидуальных прав не наносило ущерба правам других людей и всеобщим интересам. |
In September 2004, the growing workload of human rights cases led the judiciary to create a special court subsystem for human rights violations. |
Активизация деятельности судов по рассмотрению дел, связанных с правами человека, привела к тому, что в сентябре 2004 года в системе судебной власти была создана специальная подсистема по нарушениям прав человека20. |
Under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, this priority does not extend to security rights that are not registered in the relevant intellectual property rights registry. |
В соответствии с Руководством ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам данный приоритет не распространяется на обеспечительные права, не зарегистрированные в соответствующем реестре прав интеллектуальной собственности. |
She expressed concern, however, at the selective use of human rights defence mechanisms that were likely to cause increased politicization of human rights. |
Представитель Венесуэлы, тем не менее, выражает обеспокоенность избирательным использованием механизмов защиты прав человека, что может породить еще большую политизацию этих прав. |
An improvement in the situation would only come about if the rights of children were recognized as an essential aspect of human rights. |
Улучшение положения возможно только в случае признания прав ребенка в качестве основополагающего аспекта прав человека. |
Well-established machinery already existed for dealing with alleged human rights violations by the Government of a State that was a party to a specific human rights instrument. |
Существует давно созданный механизм рассмотрения предполагаемых нарушений прав человека, совершенных правительствами государств, являющихся участниками конкретных документов по правам человека. |
There was concern throughout the world that national security legislation was having a negative impact on respect for human rights and on human rights defenders themselves. |
Во всем мире существует обеспокоенность по поводу того, что законы о национальной безопасности негативно отражаются на соблюдении прав человека и на самих правозащитниках. |
The enjoyment of social rights in Zambia is linked to the level of enjoyment of economic rights. |
Степень осуществления социальных прав в Замбии связана с уровнем осуществления экономических прав. |
To impose economic embargos - on technology in particular - for political reasons was to violate human rights and the rights of developing nations. |
Установление экономической блокады, в частности в отношении технологий, по политическим причинам представляет собой нарушение прав человека и права народов на развитие. |
According to the Charter of the United Nations and human rights and humanitarian instruments, Kashmiris were entitled to receive international support for the realization of their inalienable rights. |
В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, документами по правам человека и нормами гуманитарного права кашмирцы могут претендовать на поддержку международного сообщества для оказания им помощи в деле осуществления их основных прав. |
Mr. Sinaga (Indonesia) said that Governments, like human rights defenders, were working towards the promotion and protection of human rights. |
Г-н Синага (Индонезия) говорит, что правительства, как и правозащитники, стремятся оказывать содействие защите прав человека. |
The NGO Coalition emphasized that steps should be taken to publicize human rights instruments more widely and automatically include human rights in school curricula and vocational training. |
Коалиция НПО подчеркнула необходимость принятия мер, которые обеспечивали бы более целенаправленное распространение знаний о механизмах защиты прав человека и систематическое включение правозащитной тематики в программы школьной и профессиональной подготовки67. |
Existing human rights law struck a balance between the security needs of States and human rights standards. |
Существующее законодательство в области прав человека обеспечивает баланс между потребностями государств в области безопасности и стандартами в области прав человека. |
Zambia places extreme importance on the promotion and protection of fundamental human rights as evidenced by her accession and ratification of numerous international human rights instruments. |
Замбия придает исключительно высокое значение поощрению и защите основных прав человека, свидетельством чему служит ее присоединение к многочисленным международным соглашениям по правам человека и их ратификация. |
She concludes that despite visible progress in the country's democratic development, human rights defenders continue to experience serious constraints in conducting their activities for the protection of human rights. |
Она заключает, что, несмотря на заметный прогресс в демократическом развитии страны, правозащитники продолжают сталкиваться с серьезными трудностями в своей деятельности по защите прав человека. |
The Constitution of Zambia itself recognizes these rights while the State party has in place pieces of legislation that realize these rights. |
Эти права признаны в самой Конституции Замбии, и государство-участник разработало законодательные положения, направленные на реализацию этих прав. |
Initiatives might involve human rights training or improved access to information on human rights concerns for the media. |
Эти инициативы могли бы включать образование в области прав человека или улучшение доступа средств массовой информации к информации по правозащитной тематике. |
The Office supported human rights and international humanitarian law training programmes and programmes to identity together where the institutional capacity of human rights organizations needs strengthening. |
Отделение способствовало осуществлению программ профессиональной подготовки в области прав человека и международного гуманитарного права и совместного выявления потребностей в институциональном укреплении правозащитных организаций. |
The realization of all human rights and fundamental freedoms, in particular economic, social and cultural rights, is part of a dynamic process. |
Осуществление всех прав человека и основных свобод, в частности экономических, социальных и культурных прав, является частью динамичного процесса. |
The existing human rights norms and standards on the right to adequate housing and other related rights should guide this process and the strengthening of monitoring mechanisms. |
Существующие правовые нормы и стандарты в области права на достаточное жилье и других соответствующих прав должны направлять этот процесс и укреплять механизмы наблюдения. |
In developing this questionnaire, he paid particular attention to the human rights principle of non-discrimination and the indivisibility of all human rights as articulated in his reports. |
При составлении вопросника Специальный докладчик уделил особое внимание правозащитному принципу недискриминации и неделимости всех прав человека, как это подчеркивалось в его докладах. |
In recent years, several human rights actors have developed analytical frameworks or tools that are designed to deepen our understanding of economic, social and cultural rights. |
В последние годы ряд субъектов, занимающихся деятельностью в области прав человека, разработали аналитические рамки или механизмы, цель которых состоит в углублении нашего понимания экономических, социальных и культурных прав. |