Despite some positive developments such as the establishment of the national human rights institution, Libya's human rights protection system remains in need of significant strengthening. |
Несмотря на некоторые позитивные события, такие как создание национального учреждения по вопросам прав человека, ливийская правозащитная система по-прежнему нуждается в существенном укреплении. |
Since 2001, six human rights libraries have been set up as human rights education resource centres in different marzes. |
Начиная с 2001 года в различных марзах были созданы шесть библиотек по правам человека, выполняющие роль ресурсных центров образования в области прав человека. |
The Congolese people have suffered grave human rights violations and there will be no long-term peace and stability without justice and respect for human rights. |
Конголезский народ сталкивается с грубыми нарушениями прав человека, а без справедливости и уважения прав человека построить долгосрочный мир и стабильность невозможно. |
Consensus on the constitution and legislation that ensure freedom, rights, social justice and agreement on independent instruments for the protection of those rights. |
З. Консенсус в отношении конституции и законодательства, гарантирующих свободу, права, социальную справедливость и наличие согласованных независимых механизмов для защиты этих прав. |
The Centre has engaged with national human rights institutions, as privileged partners in the promotion and protection of human rights in the subregion. |
Центр взаимодействовал с национальными правозащитными учреждениями как с привилегированными партнерами в деле поощрения и защиты прав человека в субрегионе. |
The Committee encourages the State party to seek closer cooperation with civil society in upholding human rights, including the prevention of intimidation, reprisals and ill-treatment of human rights defenders. |
Комитет рекомендует государству-участнику наладить более тесное сотрудничество с гражданским обществом в деле отстаивания прав человека, включая предупреждение запугивания, репрессалий и жестокости по отношению к правозащитникам. |
The ministries responsible for human rights issues have conducted campaigns in cooperation with their partners to raise awareness of and promote human rights. |
Министерства, в ведение которых входят права человека, совместно с партнерами осуществляли деятельность по распространению информации, популяризации и поощрению прав человека. |
Most human rights organizations, however, tend to deal with all categories of rights. |
Вместе с тем большинство организаций, занятых защитой прав человека, знакомы с общей проблематикой всех категорий прав. |
The HKSAR Government is committed to the promotion of the rights as enshrined in the human rights treaties applicable to Hong Kong. |
Правительство ОАРГ привержено цели поощрения прав, зафиксированных в договорах о правах человека, действующих в Гонконге. |
Some of those sessions deal with international human rights law and human rights protection under the Basic Law. |
На некоторых из этих занятий рассматриваются вопросы международного права прав человека и защиты прав человека в соответствии с Основным законом. |
Some focus on a particular aspect of human rights such as the rights of ethnic minorities, children, persons with disabilities, or women. |
Некоторые из них уделяют основное внимание какому-либо конкретному аспекту прав человека, например правам этнических меньшинств, детей-инвалидов или женщин. |
Accountability also enables rights holders to access fair and transparent mechanisms to enforce their claims against duty bearers, and to obtain appropriate redress when their rights have been infringed. |
Подотчетность также дает возможность правообладателям пользоваться справедливыми и прозрачными механизмами для обеспечения удовлетворения своих требований в отношении тех, кто несет обязанности, и получать надлежащее возмещение при ущемлении своих прав. |
A number of guarantees that ensures respect for and protection of human rights strengthens the observance of these rights and assures their effective enjoyment. |
Имеется ряд гарантий, которые обеспечивают уважение и защиту прав человека и их более эффективное соблюдение и осуществление. |
UNOCI conducted training and briefing sessions that focused on human rights, peace and social cohesion, with a special emphasis on the rights of women and children. |
ОООНКИ провела учебные курсы и брифинги, в ходе которых основное внимание уделялось вопросам прав человека, мира и социальной сплоченности и серьезный акцент был сделан на права женщин и детей. |
As Afghanistan continues its transition, United Nations human rights efforts will increasingly focus on support for national capacity, knowledge and accountability on human rights, including among Afghan security institutions. |
По мере того как в Афганистане будет продолжаться переходный период, усилия Организации Объединенных Наций на правочеловеческом направлении будут все больше ориентироваться на поддержку национальных возможностей в сфере прав человека, осведомленности об этих правах и подотчетности за их соблюдение, в том числе среди афганских ведомств безопасности. |
Business enterprises should identify and assess any actual or potential impacts on human rights and legitimate tenure rights in which they may be involved. |
Деловым предприятиям следует выявить и оценить все имеющие место или потенциальные последствия в отношении прав человека или законных прав владения и пользования, к возникновению которых они могут иметь отношение. |
States, in accordance with their international obligations, should provide access to effective judicial remedies for negative impacts on human rights and legitimate tenure rights by business enterprises. |
Государствам, в соответствии с их международными обязательствами, следует обеспечить доступ к эффективным средствам правовой защиты на случай возникновения по вине деловых предприятий негативных последствий в отношении прав человека или законных прав владения и пользования. |
The Council must have a leading role in addressing human rights violations and promoting human rights. |
Совет должен играть лидирующую роль в решении проблемы нарушений прав человека и в процессе поощрения этих прав. |
The Strategy regarded disability as an issue of rights and outlined how the European Union and national Governments could empower persons with disabilities strategically to promote the full enjoyment of their rights. |
Согласно Стратегии, вопрос инвалидности относится к правовой сфере, а также в ней изложены методы, с помощью которых Европейский союз и национальные правительства могли бы на стратегическом уровне обеспечить расширение возможностей инвалидов и, таким образом, абсолютное соблюдение их прав. |
In addition to efforts undertaken at home to promote and protect human rights, Burkina Faso contributes to the human rights activities of the international community. |
Помимо принятия внутренних мер по поощрению и защите прав человека, Буркина-Фасо участвует в деятельности международного сообщества в этой сфере. |
Such participation is essential to effectively promoting and protecting human rights, preventing rights violations, achieving durable solutions, and supporting sustainable peace processes, post-conflict reconstruction and development. |
Такое участие имеет решающее значение для эффективного поощрения и защиты прав человека, предупреждения нарушений прав, обеспечения долгосрочных решений и содействия устойчивым мирным процессам, постконфликтной реконструкции и развитию. |
This is fundamentally at odds with a human rights approach, concerning the conceptualization of migrants as individuals and equal holders of human rights. |
Это в корне противоречит правозащитному подходу, в основе которого лежит концепция отношения к мигрантам как к индивидуумам и равноправным носителям прав человека. |
Chad noted that Romania was a party to the core human rights instruments, which demonstrated its commitment to human rights. |
Делегация Чада отметила, что Румыния является участницей основных договоров в области прав человека, что свидетельствует о ее приверженности правам человека. |
She emphasized that human rights practitioners should not focus exclusively on preventing rights violations but should also seek to empower people and communities to maximize their own well-being. |
Она подчеркнула, что правозащитникам не следует сосредоточивать свое внимание исключительно на предупреждении нарушения прав, им следует также стремиться расширять права и возможности общин по максимальной реализации их собственного благосостояния. |
Timor-Leste commended the accession by Botswana to human rights treaties, and noted specific strategies to protect and promote the rights of women, children and youth. |
Тимор-Лешти приветствовал присоединение Ботсваны к договорам о правах человека, а также отметил конкретные стратегии по защите и поощрению прав женщин, детей и молодежи. |