| Many different balances can be struck between the rights of individuals and the rights of the community within the context of democratic politics. | В контексте демократической политики могут возникать самые различные соотношения прав личности и прав общины. |
| The Nordic countries have traditionally been defenders of human rights and have made a strong contribution to the protection and promotion of human rights. | Страны Северной Европы традиционно являются поборниками прав человека и внесли важный вклад в защиту и поощрение таких прав. |
| The policy of the Albanian democratic Government in the field of human rights, including minority rights, is crystal-clear. | Политика албанского демократического правительства в области прав человека, в том числе и прав меньшинств, кристально четкая. |
| The protection and promotion of human rights - all human rights - is a high priority for Algeria. | Защита и содействие правам человека - всех его прав - является приоритетным направлением для Алжира. |
| Respect for and implementation of human rights represent an important vehicle for change, because human rights legitimize the political movement for democracy. | Уважение к осуществлению прав человека представляет собой важный инструмент перемен, поскольку права человека - это закономерный элемент политического развития в направлении демократии. |
| Human rights observers also work alongside national institutions and contribute to a greater awareness of the importance of human rights as a basis for democratization. | Наблюдатели за положением в области прав человека работают также бок о бок с национальными учреждениями и содействуют повышению осведомленности общественности о важности соблюдения прав человека как основы демократизации. |
| Improvements in the human rights situation were maintained and the authorities showed a continuing commitment to fighting impunity and to strengthening the protection of human rights. | Положение в области прав человека в целом улучшалось, при этом деятельность властей свидетельствовала об их твердой приверженности делу борьбы с безнаказанностью и укрепления защиты прав человека. |
| At its heart, our international human rights policy is geared to finding tangible ways of protecting and promoting human rights and good government. | По своей сути наша международная политика в области прав человека направлена на поиск надлежащих путей защиты и поощрения прав человека и адекватного управления. |
| The results of the survey indicate that violations of those rights on account of disability occur in a number of human rights areas. | Полученные в результате опроса сведения показывают, что нарушения этих прав по причине инвалидности происходят в нескольких сферах прав человека. |
| One of them will be the need to protect and strengthen human rights and to prevent violations of these rights. | Один из способов отправления правосудия - это необходимость защиты и укрепления прав человека и предотвращения нарушения этих прав. |
| President Cardoso had announced the creation of a national human rights prize and launched a campaign to mobilize society in defence of human rights. | Президент Кардозу объявил об учреждении национальной премии в области прав человека и развернул кампанию, направленную на мобилизацию всего общества на защиту этих прав. |
| To impose an abstract interpretation of human rights would be tantamount to limiting the implementation of human rights instruments to a small part of the international community. | Навязывание абстрактного толкования прав человека было бы равносильно ограничению сферы применения документов по правам человека небольшой частью международного сообщества. |
| In a world beset by human rights violations, the guarantee and exercise of human rights and fundamental freedoms was a collective responsibility. | В мире, в котором беспрестанно увеличивается количество нарушений прав человека, гарантирование и осуществление прав и основных свобод являются коллективной обязанностью. |
| A human rights commissioner could be empowered to deal with human rights violations, encourage governmental activity and coordinate international activities. | Комиссару по правам человека могут быть вменены функции по рассмотрению нарушений прав человека, поощрению правительства к принятию необходимых мер и координации международных действий. |
| All the major human rights organizations had stigmatized it for its human rights record. | Все основные организации, занимающиеся вопросами прав человека, осудили ее в связи с тем положением, которое существует в стране в области прав человека. |
| The safeguarding of human rights, particularly the rights of national, ethnic, religious and linguistic minorities, would be the key to that process. | Защита прав человека, особенно прав национальных, этнических, религиозных и языковых меньшинств, является ключевым фактором этого процесса. |
| The international community had an important role to play in that regard by recognizing some of the rights enumerated in the Standard Rules as fundamental human rights. | В этом отношении важную роль призвано сыграть международное сообщество, которое должно признать некоторые права, перечисленные в Стандартных правилах, в качестве основных прав человека. |
| The various human rights instruments gave all Governments a clear and definite programme for furthering the human rights and fundamental freedoms of all their people. | Различные документы по правам человека дают всем правительствам четкую и конкретную программу действий по улучшению положения в области прав человека и основных свобод для всех их народов. |
| The importance of universal accession to human rights instruments could not be overstated, for it gave concrete expression to the international community's human rights commitments. | Нельзя переоценить важность всеобщего присоединения к документам по правам человека, ибо в этом - конкретное выражение обязательств международного сообщества в области прав человека. |
| In that context, the various human rights mechanisms must include in their activities information on gender-based human rights violations and integrate the findings into their programmes. | В свете этого различным правозащитным механизмам следует включить в свою деятельность сбор информации о нарушениях прав человека по признаку пола и пересмотреть свои программы с учетом полученных сведений. |
| The United Nations human rights system must develop cooperative measures to encourage and assist Governments to improve their human rights performance. | Система прав человека Организации Объединенных Наций должна разработать совместные меры для поощрения правительств и оказания им помощи в целях совершенствования их деятельности в области прав человека. |
| El Salvador had achieved important progress in human rights through the establishment of new mechanisms to protect the human rights and fundamental freedoms of all citizens. | Сальвадор добился значительного прогресса в области прав человека посредством учреждения новых механизмов по защите прав человека и основных свобод всех граждан. |
| Attempts to make human rights issues a condition for development aid were a negation of the principle of the universality and indivisibility of all human rights. | Попытки использовать вопросы прав человека в качестве условий для предоставления помощи в целях развития являются отрицанием принципа универсальности и неделимости всех прав человека. |
| His delegation unequivocally condemned all human rights violations, but also believed that developing countries which practiced and safeguarded democracy and human rights under difficult conditions should be encouraged. | Делегация Индии безоговорочно осуждает все виды нарушений этих прав, считая в то же время, что необходимо оказывать содействие развивающимся странам, которые поддерживают демократию и защищают права человека в сложной обстановке. |
| Constructive intergovernmental cooperation and more effective international monitoring of efforts to protect human rights and the rights of national minorities were a necessary prerequisite for peace and stability throughout the world. | Конструктивное межправительственное сотрудничество и более эффективное международное наблюдение за деятельностью по защите прав человека и прав национальных меньшинств является необходимым условием обеспечения мира и стабильности во всем мире. |