| In short, such a development programme would aim at economic growth that realizes human rights and is carried out in accordance with human rights standards. | Короче говоря, такая программа развития призвана ориентироваться на экономический рост, который способствует реализации прав человека и осуществляется в соответствии с правозащитными нормами. |
| The human rights instruments talk about equality in law and equality in rights. | В договорах о правах человека говорится о равенстве перед законом и равенстве прав. |
| The means of fulfilling human rights obligations should not be confused with the human rights themselves. | Средства выполнения обязательств в области прав человека не следует смешивать с самими правами человека. |
| Human rights violations - including violations of economic and social rights - are also important root causes of both trafficking and migrant smuggling. | Нарушения прав человека, в том числе нарушения экономических и социальных прав, являются также серьезными первопричинами как торговли людьми, так и незаконного ввоза мигрантов. |
| There are several different forms of rights or areas of law giving rise to rights that together make up intellectual property. | Существует несколько различных форм прав или областей права, из которых они возникают и которые в совокупности составляют понятие интеллектуальной собственности. |
| Laws restricting this freedom allow Governments to treat peaceful assemblies as illegal and to use violence against human rights defenders exercising their right to protest against human rights violations. | Законы, ограничивающие эту свободу, позволяют правительствам рассматривать мирные собрания в качестве незаконных и применять насилие в отношении правозащитников, осуществляющих свое право на протест против нарушений прав человека. |
| Human rights defenders are greatly concerned that certain initiatives in the region are exacerbating conditions that result in human rights violations. | Правозащитники испытывают большую обеспокоенность в связи с тем, что ряд инициатив в регионе приводит к усугублению условий, порождающих нарушения прав человека. |
| The Special Representative notes with concern that human rights defenders are often unable to seek redress for violation of their rights through national forums or institutions. | Специальный представитель с обеспокоенностью отмечает, что правозащитники часто не могут получить возмещение за нарушение своих прав через национальные форумы или учреждения. |
| She also addressed the issues of human rights and terrorism, human rights defenders and trafficking in human beings. | Она также затронула проблемы прав человека и терроризма, правозащитников и торговли людьми. |
| Situations of armed conflict, characterized by gross violations of human rights and humanitarian law inflicted against civilians raise the risk to human rights defenders. | Вооруженные конфликты, характеризуемые серьезными нарушениями прав человека и гуманитарного права в отношении гражданского населения, повышают риск для правозащитников. |
| Progress had also been made in protecting privacy rights and the rights of children, women and foreigners. | Прогресс был также достигнут в защите прав на частную жизнь и прав детей, женщин и иностранцев. |
| It is worth noting that measures to promote economic, social and cultural rights do not automatically require direct State involvement in the provision of services to give effect to specific rights. | Следует отметить, что меры по поощрению экономических, социальных и культурных прав автоматически не требуют непосредственного участия государства в предоставлении услуг в целях осуществления конкретных прав. |
| The Special Rapporteur discusses the negative impact counter-terrorism measures can have on these specific rights and the role of promoting economic, social and cultural rights in preventing terrorism. | Специальный докладчик рассматривает возможные негативные последствия контртеррористических мер для этих конкретных прав, а также роль поощрения экономических, социальных и культурных прав в предотвращении терроризма. |
| The Office provided training material to NGOs conducting training programmes on minority rights, labour rights and HIV/AIDS anti-discrimination. | Отделение предоставило учебные материалы НПО, которые осуществляют программы подготовки в области прав меньшинств, прав трудящихся и борьбы с дискриминацией лиц с ВИЧ/СПИДом. |
| The Committee also closely monitors the human rights situation in Yemen in order to prevent any violation of those rights. | Комитет также тщательно следит за положением в области прав человека в Йемене в целях предотвращения любых нарушений этих прав. |
| In its report, the High-level Panel proposes giving human rights components of peacekeeping operations explicit mandates and sufficient resources for investigating and reporting human rights violations against women. | В своем докладе Группа высокого уровня предлагает наделить группы, отвечающие за соблюдение прав человека в рамках миротворческих операций, четкими мандатами и достаточными ресурсами для проведения расследований и представления докладов о нарушении прав женщин. |
| A considerable amount of literature on human rights and international human rights documents have been translated into Estonian. | Многие работы по правам человека и международные документы по вопросам прав человека были переведены на эстонский язык. |
| The 1987 Constitution enumerates the basic human rights and the judiciary stands as the guardian and bulwark of such rights. | В Конституции 1987 года перечислены основные права человека, при этом блюстителем и гарантом таких прав является судебная система. |
| Three major human rights instruments - the American Declaration, the UDHR, and the Covenant - enumerate these rights as components of a single article. | В трех основных документах, касающихся прав человека, - Американской декларации, ВДПЧ и Пакте - эти права перечисляются как компоненты одной статьи. |
| The Intellectual Disability Act 2003 specifies the rights of the care recipient and has safeguards such as the appointment of District Inspectors to ensure legal rights are upheld. | В Законе об умственной неполноценности 2003 года конкретно определяются права получателей медицинской помощи и предусматриваются такие гарантии, как назначение окружных инспекторов с целью обеспечения поощрения предусмотренных законом прав. |
| The human rights organs of the Ministry of Justice collected relevant information, and investigated suspicious cases of human rights infringement, hearing the parties concerned. | Правозащитные органы министерства юстиции собрали соответствующую информацию и провели расследование вызывающих подозрение случаев нарушения прав человека, заслушав соответствующие стороны. |
| The Government has continued to promote human rights education and numerous activities to enlighten people on human rights protection. | Правительство оказывает содействие образованию в области прав человека и поддерживает многочисленные мероприятия, цель которых - просвещение населения в вопросах защиты прав человека. |
| Officials engaged in human rights protection and Civil Liberties Commissioners work together to disseminate and enhance the concept of respect for human rights among the general public. | Должностные лица, занимающиеся защитой прав человека, и уполномоченные по гражданским свободам совместными усилиями распространяют и пропагандируют среди общественности идею уважения прав человека. |
| The concept of progressive realization is of pivotal importance in defining obligations of economic, social and cultural rights as set out in the United Nations human rights treaties. | Концепция постепенного осуществления имеет первостепенное значение для определения обязательств в отношении экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в договорах Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The use of human rights indicators as a means effectively to monitor the progressive realization of rights poses a number of challenges. | На пути использования показателей в области прав человека в качестве эффективного средства отслеживания постепенного осуществления прав возникает целый ряд проблем. |