the application throughout the EU of minimum procedural rights to strengthen the rights of suspects and defendants in criminal proceedings, |
осуществлять на всей территории ЕС минимальные процессуальные права с целью укрепления прав подозреваемых и обвиняемых в уголовном судопроизводстве; |
Individuals living in targeted communities are being deprived of a number of rights that are recognized in the international and regional human rights instruments to which Djibouti is a party. |
Лица, живущие в затрагиваемых общинах, лишены целого ряда прав, признаваемых международными и региональными договорами о правах человека, участником которых является Джибути. |
The police department promotes and protects human rights in domestic violence cases by investigating the matter and enforcing the rights by prosecuting the cases. |
Департамент полиции способствует поощрению и защите прав человека в случаях насилия в семье, проводя расследование и защищая права путем возбуждения судебного преследования. |
He highlighted that there was high-level acceptance by States and businesses of the Guiding Principles, but limited understanding of indigenous peoples' rights and obligations to protect their rights. |
Выступающий указал, что в целом государства и предприятия позитивно откликнулись на Руководящие принципы, но отметил низкий уровень понимания ими вопроса о правах коренных народов и своих обязанностей по защите этих прав. |
enhancing the efficiency of education on human rights and establishment of specialized human rights centers or networks for this purpose; |
повышение эффективности образования в области прав человека и создание специализированных центров или сетей с этой целью; |
This rule implies equality of all citizens in respect of rights and responsibilities and equal protection of these rights by the State. |
Данная норма подразумевает равенство прав и обязанностей всех граждан страны и равную защиту государством этих прав. |
The bill dealt with marital rights and duties, cohabitation, separation and property rights. |
Этот законопроект касается матримониальных прав и обязанностей, совместного проживания, раздельного проживания супругов и имущественных прав. |
Thailand particularly appreciated the efforts of Luxembourg to promote gender equality, democracy, the rights of persons with disabilities and the rights of children. |
Таиланд особо выделил усилия Люксембурга по поощрению гендерного равенства, демократии, прав инвалидов и прав детей. |
Moreover, it does not have jurisdiction to hear complaints about breaches of human rights owing to the lack of a bill/charter of rights. |
Кроме того, этот Суд не компетентен рассматривать жалобы на нарушения прав человека ввиду отсутствия билля/хартии прав. |
It provides in particular for strengthening the rights of the defence, extending victims 'rights and expanding witness protection measures. |
Он предусматривает, в частности, усиление прав на оборону, более широкие права для жертв, расширение мер по защите свидетелей. |
Ensuring the rights of foreign workers: Foreign workers who have appropriate visas can enjoy the rights within the relevant domestic laws. |
Обеспечение прав трудящихся-мигрантов: иностранные трудящиеся, имеющие надлежащую визу, пользуются правами, предусмотренными соответствующими национальными законами. |
Botswana commended Swaziland for its bold measures in the area of human rights, such as the establishment of an independent national commission on human rights. |
Ботсвана высоко оценила решительные меры Свазиленда в области прав человека, такие как создание независимой национальной комиссии по правам человека. |
Uruguay considered that the ratification of human rights instruments by Haiti would strengthen its legal framework to promote and protect human rights. |
По мнению Уругвая, ратификация документов по правам человека Гаити укрепила бы его правовые основы по поощрению и защите прав человека. |
Since the inception of the mandate, the key role played by national human rights institutions in the promotion and protection of human rights has continuously been emphasized. |
С момента создания этого мандата неизменно подчеркивается ключевая роль национальных правозащитных учреждений в поощрении и защите прав человека. |
That effort contributed to the effective enjoyment of human rights in developing countries, particularly in the area of economic, social and cultural rights. |
Эти усилия способствуют эффективному осуществлению прав человека в развивающихся странах, в частности в области экономических, социальных и культурных прав. |
The delegation stated that Barbados had a reputation for the recognition of human rights and its support for the human rights system. |
Делегация заявила, что Барбадос обладает высокой репутацией в области признания прав человека и поддержки правозащитной системы. |
One area deserving particular attention in the context of human rights observance relates to the protection of rights of persons deprived of their liberty. |
Еще одна область, которая заслуживает особого внимания в контексте соблюдения прав человека, связана с защитой прав лиц, лишенных свободы. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia commended the ratification of core human rights treaties and the establishment of a legislative and institutional human rights framework. |
Бывшая югославская Республика Македония высоко оценила ратификацию основных договоров по правам человека и создание законодательной и институциональной базы в области прав человека. |
Indonesia welcomed the establishment of several institutions to promote human rights and encouraged Liechtenstein to step up its efforts in establishing a national human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
Индонезия приветствовала создание ряда институтов по поощрению прав человека и призвала Лихтенштейн активизировать усилия по созданию национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
Norway noted the preparations by Liechtenstein for the ratification of important human rights conventions and its commitment to strengthen the rights of minorities, since the first cycle. |
Норвегия отметила подготовку Лихтенштейна к ратификации важных договоров о правах человека и его приверженность укреплению прав меньшинств со времени проведения первого цикла обзора. |
Participants underscored the need to increase exchanges on thematic issues between United Nations and regional human rights mechanisms, including on standards, jurisprudence and challenges in protecting specific human rights. |
Участники подчеркнули необходимость активизации обмена информацией между Организацией Объединенных Наций и региональными правозащитными механизмами по тематическим аспектам, включая стандарты, юридическую практику и проблемы в области защиты конкретных прав человека. |
For example, non-governmental organizations used the recommendations of human rights mechanisms in their advocacy activities, including those aimed at harmonizing national legislation with international human rights standards. |
Например, неправительственные организации пользовались рекомендациями правозащитных механизмов при проведении пропагандистских мероприятий, включая те, которые направлены на приведение национального законодательства в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
The meeting raised awareness on the issues of the timely submission of reports, human rights indicators and the implementation of recommendations received from the United Nations human rights mechanisms. |
Это совещание позволило повысить уровень осведомленности о проблемах своевременного представления докладов, показателей в области прав человека и осуществлении рекомендаций, полученных от правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций. |
National human rights institutions working in conflict situations are encouraged to be vigilant and proactive in protecting the rights of persons affected by conflict, in accordance with the Paris Principles. |
Национальным правозащитным учреждениям, действующим в ситуациях конфликта, предлагается оперативно предпринимать предупредительные меры по защите прав лиц, затронутых конфликтом, в соответствии с Парижскими принципами. |
The Vienna Conference led to lasting achievements in human rights, and forged strong relationships among human rights activists. |
Венская конференция привела к стабильным наработкам в области прав человека и позволила наладить прочные взаимоотношения между активистами в этой области. |