| The human rights provisions of the Peace Agreement provide for both long-term structures and immediate measures to enhance human rights protection in Bosnia and Herzegovina. | Положения Мирного соглашения, касающиеся прав человека, предусматривают как создание долгосрочных структур, так и осуществление непосредственных мер по усилению защиты прав человека в Боснии и Герцеговине. |
| The response by authorities to decisions or interventions by human rights monitors in cases of human rights violations is often unduly delayed and frequently non-existent. | Реакция органов власти на решения или вмешательство наблюдателей за положением в области прав человека в случаях нарушений прав человека часто является чрезмерно запоздалой, а нередко она вообще отсутствует. |
| The contents were not a declaration of rights but rather aimed at the reparation and restitution of rights. | Смысл заключается не в провозглашении прав, а, скорее, в их восстановлении и возвращении. |
| The fact that the beneficiaries of those rights belonged to minorities was relevant merely to the exercise of the rights. | Тот факт, что пользователи этих прав принадлежат к меньшинствам, имеет отношение лишь к их осуществлению. |
| The Agreements make specific reference to the protection of human rights and the importance of access for international human rights monitors throughout the territory. | В этих соглашениях особо подчеркивается необходимость защиты прав человека и важность доступа международных наблюдателей в любые точки на территории страны. |
| A major cause of women's impoverishment and social insecurity is lack of equal property and inheritance rights, especially land rights. | Важной причиной обнищания женщин и их социальной незащищенности является отсутствие равных имущественных прав и прав наследования и особенно прав на землю. |
| Existing provisions often concern the rights of patients in specific situations or rights which do not relate to the patient's person. | Зачастую эти положения касаются прав пациентов в конкретных ситуациях или прав, которые не связаны с личностью пациента. |
| Recognition of traditional rights and historical rights in land is essential to establish a secure and sustainable basis for livelihood and development in Darfur. | Признание традиционных прав и исторических прав на владение является необходимым условием для установления прочной и устойчивой основы для нормальной жизни и развития в Дарфуре. |
| Australia is a nation committed to the advancement of human rights and regards human rights issues as integral to its diplomacy. | Австралия намерена отстаивать права человека и считает вопросы прав человека неотъемлемой частью своей внешней политики. |
| Moreover, in all Central American countries, human rights organizations have been pressing Governments to fulfil their responsibility in the observance and protection of human rights. | Кроме того, во всех странах Центральной Америки правозащитные организации требуют от правительств выполнения ими своих обязанностей в области уважения и защиты прав человека. |
| The provisions of the 21 April 1997 Khartoum Agreement on fundamental human rights and freedoms are in accordance with international standards on human rights. | Положения подписанного 21 апреля 1997 года Хартумского соглашения, касающегося основных прав и свобод человека, соответствуют международным нормам в области прав человека. |
| The third achievement in the area of human rights involved a cooperative project for the elaboration of human rights reports. | Третьим достижением в области прав человека является проект сотрудничества в деле подготовки докладов по правам человека. |
| The purpose of this tribunal is to give more effective recognition to the rights set out in the Quebec Charter, including equality rights. | Цель создания этого Суда - способствовать более эффективному осуществлению прав, закрепленных в Квебекской хартии, в том числе права на равенство. |
| To promote democracy, human rights and the rule of law is to promote children's interests and rights. | Поощрение демократии, прав человека и законности означает поощрение интересов и прав детей. |
| I urge the Assembly to keep in mind the human rights framework that already exists for the protection of the rights of children. | Я настоятельно призываю Ассамблею помнить об уже существующих правозащитных механизмах в целях защиты прав детей. |
| In the field of human rights, a national strategy project for human rights has been established and legislation consistent with international instruments has been adopted. | В области прав человека разработан национальный стратегический проект по защите прав человека и принято законодательство, соответствующее нормам международных договоров. |
| Many human rights field presences continued to provide support for capacity-building in the area of economic, social and cultural rights, notably through training workshops. | Многие отделения на местах, занимающиеся правами человека, продолжали оказывать поддержку в наращивании институционального потенциала в области экономических, социальных и культурных прав, в частности путем проведения учебных семинаров. |
| One fundamental set of human rights, however, continues to be ignored, neglected, resisted or rejected: the reproductive rights of adolescents. | Однако один из важнейших аспектов прав человека - репродуктивные права подростков - по-прежнему игнорируют или обходят молчанием, не признают или отвергают. |
| Ms. Aitimova underscored her delegation's commitment to human rights and human rights education. | Г-жа Айтимова подчеркивает приверженность делегации Казахстана цели осуществления прав человека и образования в области прав человека. |
| Above all, human rights principles and standards focus attention on how a given distribution of burden affects the enjoyment of human rights. | Прежде всего в рамках принципов и стандартов в области прав человека внимание заостряется на том, как данное конкретное распределение бремени сказывается на осуществлении прав человека. |
| If no attempt was made to bring justice to those whose human rights were being grievously violated, then human rights endeavours would become hollow. | Если не предпринимаются никакие попытки применить правосудие к тем, чьи права жестоко нарушаются, старания по продвижению прав человека становятся напрасными. |
| Oman noted that human rights were being promoted through constitutional and legal guarantees to enable governmental human rights institutions and NGOs to increase their activities. | Оман отметил, что поощрение прав человека обеспечивается на основе конституционных и правовых гарантий, позволяющих государственным правозащитным учреждениям и НПО расширять свою деятельность. |
| While States tend to consider the rights of the adults involved in such procedures, there is no specific mechanism that considers the rights of their children. | Хотя государства обычно учитывают права взрослых лиц, на которые распространяются такие процедуры, в настоящее время не существует специального механизма, который занимался бы вопросом об осуществлении прав их детей. |
| Activities included promoting human rights, raising awareness, training and providing information on the principles of human rights. | Деятельность включает продвижение прав человека, повышение осведомленности, подготовку и информирование о принципах прав человека. |
| The Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders transmitted allegations concerning attacks, arrests and imprisonment of pro-democracy and human rights activists, who were allegedly ill-treated while in detention. | Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках препроводил заявления о нападениях, арестах и заключении в тюрьму поборников демократии и прав человека, которые, по имеющимся сообщениям, подвергаются жестокому обращению в условиях содержания под стражей80. |