It will be a vehicle for promoting human rights, spearheading new thinking and approaches and bringing to light diverse efforts to achieve human rights. |
Доклад будет служить в качестве инструмента для поощрения прав человека, распространения новых идей и подходов и освещения различных усилий по обеспечению прав человека. |
Ideally, this process informs national debates on human rights issues and creates new constituencies in support of human rights. |
В идеальном плане этот процесс является одним из элементов национальных дебатов по вопросам прав человека и привлекает новых субъектов к делу защиты прав человека. |
Typically, the essence of the rights of a rights holder lies in its ability to prevent unauthorized use and to sue infringers of intellectual property. |
Как правило, основным содержанием прав правообладателя является его способность предупреждать несанкционированное использование интеллектуальной собственности и возбуждать иски против нарушителей. |
The federal Government itself was not living up to the national equal rights standards in respect of the matrimonial real property rights of First Nations women. |
Само федеральное правительство не соблюдает национальные нормы в том, что касается равных прав женщин из числа коренных жителей в отношении раздела семейного недвижимого имущества. |
In regard to human rights crises, as noted above, OHCHR stands ready to deploy human rights officers through its own stand-alone offices and to conduct fact-finding and investigation missions. |
Что касается гуманитарных кризисов, то, как отмечалось выше, УВКПЧ постоянно готово осуществлять развертывание сотрудников в области прав человека путем использования своих собственных самостоятельно действующих отделений и осуществления миссии по установлению фактов и проведению расследований. |
The linking of rights ownership to rights exploitation - a natural aim of a vertically integrated conglomerate - can have negative effects on the economic conditions of the majority of authors. |
Увязка обладания правами с использованием прав - естественная цель любого вертикально интегрированного конгломерата - может оказывать негативное воздействие на экономическое положение большинства авторов. |
The human rights and protection component is working on the establishment of a human rights training and resource centre. |
Компонент прав человека и защиты занимается созданием центра профессиональной подготовки и информационно-справочной работы по вопросам прав человека. |
The human rights section of BONUCA has continued its activities of observation and investigation of human rights violations. |
Секция ОООНПМЦАР по правам человека продолжает свою деятельность по наблюдению и расследованию случаев нарушений прав человека. |
A key challenge is the urgent elaboration and adoption of a comprehensive child rights bill, which would bring national legislation into line with Sierra Leone's international commitments concerning the rights of children. |
Главная проблема состоит в необходимости срочной подготовки и принятия всестороннего законопроекта о правах ребенка, который позволит привести национальное законодательство в соответствие с международными обязательствами Сьерра-Леоне в отношении прав детей. |
On human rights issues, the African Group wishes to stress Africa's commitment to human rights. |
Что касается прав человека, то Группа африканских государств хотела бы подчеркнуть приверженность Африки правам человека. |
Particular efforts are also being made to devote specific attention to the rights of women within activities focusing on the rights of indigenous peoples. |
Особые усилия также предпринимаются с тем, чтобы уделить конкретное внимание правам женщин в рамках деятельности в области прав коренных народов. |
Additional efforts are still needed to ensure the thorough and systematic integration of the human rights of women and gender perspectives in the United Nations human rights system. |
Вместе с тем для обеспечения тщательной и систематической интеграции прав человека женщин и гендерной перспективы в правозащитную систему Организации Объединенных Наций по-прежнему требуются дополнительные усилия. |
This report considers several relevant rulings by regional human rights bodies that contributed to the clarification of international humanitarian law and human rights law. |
В настоящем докладе рассматривается несколько соответствующих решений, которые были приняты региональными правозащитными органами и которые способствуют уточнению положений международного гуманитарного права и права прав человека. |
Using the law to violate human rights: arrest, detention, prosecution and imprisonment of human rights defenders |
Применение закона для нарушения прав человека: арест, задержание, уголовное преследование и лишение свободы правозащитников |
The review stressed that the ultimate objective should be to ensure that rights are enjoyed equally by all rather than to achieve balance in addressing categories of rights. |
Было подчеркнуто, что конечная цель должна состоять не в достижении баланса в рассмотрении различных категорий прав, а в обеспечении того, чтобы правами на равной основе могли пользоваться все люди. |
The Technical Cooperation Programme aims at assisting in building national capacity for human rights promotion and protection based on the implementation of human rights standards. |
Программа технического сотрудничества направлена на оказание помощи в наращивании национального потенциала в целях поощрения и защиты прав человека на основе осуществления стандартов по правам человека. |
It also monitored the situation on the Green Rich concession in Koh Kong where human rights and labour rights violations were reported. |
Оно осуществляло также наблюдение за положением на территории концессии "Грин Рич" в Кохконге, откуда поступали сообщения о нарушениях прав человека и прав в области труда. |
ICN educates nurses on human rights and HIV/AIDS through its publications, position statements, congresses and other events that incorporate human rights issues. |
МСМ проводит подготовку медицинских сестер по вопросам прав человека и ВИЧ/СПИДа посредством своих публикаций, программных заявлений, конгрессов и других мероприятий, которые включают в себя вопросы прав человека. |
The report highlights the activities and developments within the international human rights system of most relevance to the promotion of economic, social and cultural rights. |
В докладе освещаются мероприятия и ход событий в международной системе прав человека, имеющие принципиально важное значение для поощрения экономических, социальных и культурных прав. |
The human rights approach can play a vitally protective role here by invoking the principle of non-retrogression of rights and the principles of equality and non-discrimination. |
В такой ситуации правозащитный подход может сыграть важную защитную роль за счет использования принципа недопустимости регрессии прав и принципов равенства и недискриминации. |
Second, policies must take cognizance of people's rights to equality and non-discrimination, which are among the most fundamental tenets of international human rights law. |
Во-вторых, политика должна учитывать права людей на равенство и недискриминацию, являющиеся одними из наиболее важных принципов международного права прав человека. |
Poverty and extreme poverty violate a wide range of rights, if not almost all human rights. |
Нищета и крайняя нищета нарушают широкий круг прав человека, если почти не все эти права. |
Various minority representatives agreed that minorities wished to have their cultural rights respected and protected and that those rights included control over land and use of resources. |
Различные представители меньшинств согласились с тем, что меньшинства желают добиться соблюдения и защиты своих культурных прав и что эти права включают в себя контроль над землями и использованием ресурсов. |
Moreover, the realization of human rights requires recognition of conflicts between competing rights and the designing of mechanisms for negotiation and conflict resolution. |
Кроме того, для реализации прав человека необходимо признавать наличие коллизий между противоречащими друг другу правами и разрабатывать механизмы для проведения переговоров и урегулирования конфликтов. |
Conference room papers relating to this agenda item will be made available, including on the role of national human rights institutions in protecting minority rights. |
В связи с этим пунктом повестки дня будут также распространены документы зала заседаний, в том числе о роли национальных учреждений по правам человека в деле защиты прав меньшинств. |