| States should provide human rights NGOs with support for capacity-building in HIV-related human rights standards and monitoring. | Государствам следует оказывать поддержку правозащитным НПО в деле наращивания их потенциала в области разработки и контроля стандартов соблюдения прав человека, связанных с ВИЧ. | 
| The governor explained that the domestic interpretation of human rights was not based on individual rights. | Губернатор пояснил, что принятое в стране толкование прав человека не основывается на правах индивида. | 
| A parent whose parental rights have been withdrawn loses all rights based on kinship in respect of the child. | Лишенный прав родитель утрачивает любые основанные на родстве права по отношению к ребенку. | 
| His delegation was deeply concerned that human rights violations still occurred and underscored the need to protect human rights more actively. | Делегация оратора глубоко обеспокоена непрекращающимися нарушениями прав человека и подчеркивает необходимость более активной защиты прав человека. | 
| No policy to promote human rights, including the rights of women, could be successful in conditions of war and armed confrontation. | Никакая политика поощрения прав человека, включая права женщин, не может быть успешной в условиях войны и вооруженной конфронтации. | 
| It believed that national human rights institutions established according to international standards were an effective way of promoting and protecting human rights within States. | Она считает, что создание национальных правозащитных институтов в соответствии с международными стандартами является эффективным способом поощрения и защиты прав человека в государствах. | 
| Using human rights issues in the interests of realpolitik also militated against the equal rights dialogue. | Налаживанию равноправного диалога вредит также стремление привязать вопросы прав человека к интересам "реальной политики". | 
| They should also pay greater attention to human rights education, which was a prerequisite for the realization of those rights. | Они должны также уделять больше внимания просветительской работе в области прав человека как необходимому условию для осуществления этих прав. | 
| A high-level inter-ministerial body constantly monitored and took decisions on human rights issues, while non-governmental human rights organizations participated in its meetings. | Межведомственный орган высокого уровня осуществляет постоянный контроль и принимает решения по вопросам прав человека; в его совещаниях участвуют и неправительственные правозащитные организации. | 
| The creation of an independent national human rights commission to protect human rights was another important issue. | Еще одним важным элементом является создание независимой национальной комиссии по защите прав человека. | 
| Corruption is denial of the dignity and rights of other human beings and of basic rights and values. | Коррупция является свидетельством неуважения достоинства и прав других людей и непризнания основных прав и ценностей. | 
| It was a people-based process that accommodated accountability in the areas of civil-political rights and socio-economic rights. | Именно процесс широкого участия населения обеспечивает подотчетность в области гражданских и политических прав и социальных и экономических прав. | 
| The Government had appointed a human rights ombudsman and there were several human rights leagues. | Правительство назначило омбудсмена по правам человека, и имеется несколько лиг, занимающихся защитой прав человека. | 
| Despite the economic and financial crisis, the Government was making considerable efforts to protect human rights, and had strengthened human rights institutions. | Несмотря на экономический и финансовый кризис, правительство предпринимает значительные усилия по защите прав человека и обеспечивает укрепление правозащитных учреждений. | 
| Those rights, as individual rights, can give rise to claims under the first Optional Protocol. | Согласно первому Факультативному протоколу, эти права, рассматриваемые в качестве прав личности, могут служить основой для подачи сообщений. | 
| National human rights institutions are increasingly recognized as an important means for ensuring effective implementation of international human rights standards at the national level. | ЗЗ. Национальные правозащитные учреждения получают все большее признание в качестве важного средства обеспечения эффективного осуществления на национальном уровне международных норм в области прав человека. | 
| An additional US$ 89,000 has been allocated from the Trust Fund to finance human rights projects of eight human rights non-governmental organizations. | Дополнительная сумма в размере 89000 долл. США была выделена из Целевого фонда для финансирования проектов по вопросам прав человека, осуществляемых восемью правозащитными неправительственными организациями. | 
| The Ministers declared themselves firmly in support of respect for all human rights, including the rights of minorities. | Министры решительно высказались за уважение всех прав человека, включая права меньшинств. | 
| The issue of land rights discrimination is a matter of human rights. | Вопрос о дискриминации в отношении права собственности на землю относится к сфере прав человека. | 
| International human rights instruments are related to the political, social and economic rights of individuals. | Международные документы по правам человека касаются политических, социальных и экономических прав личности. | 
| In its efforts to combat human rights violations and racial intolerance, the Government cooperated with various international NGOs concerned with human rights. | В целях борьбы с нарушениями прав человека и расовой нетерпимостью правительство сотрудничает с рядом правозащитных неправительственных организаций как внутри страны, так и за рубежом. | 
| Further, a consortium of local human rights groups shall be encouraged to help monitor human rights observance. | Кроме того, создаются условия для того, чтобы объединение местных правозащитных групп содействовало наблюдению за соблюдением прав человека. | 
| It was suggested that women's human rights should be mainstreamed throughout other human rights mechanisms. | Была высказана идея о том, что права человека женщин должны стать одним из основных компонентов других механизмов в области прав человека. | 
| Many NGOs are working to ensure that the reproductive rights of women and men are guaranteed in the context of human rights. | Многие НПО стремятся добиться того, чтобы на репродуктивные права мужчин и женщин распространились гарантии основных прав человека. | 
| The Commission called for further strengthening of cooperation to promote women's human rights more effectively, including through systematic gender mainstreaming by all human rights mechanisms. | Комиссия призвала к дальнейшему укреплению сотрудничества и координации в целях более эффективного содействия осуществлению прав человека женщин, в том числе на основе систематического учета гендерных факторов всеми договорными органами по правам человека. |