Примеры в контексте "Rights - Прав"

Примеры: Rights - Прав
Insensitive governmental responses based on a counter-terrorism framework may in such situations easily violate the human rights of indigenous peoples, including their economic, social and cultural rights. Непродуманные ответные меры правительств, основанные на нормативно-правовой базе по борьбе с терроризмом, могут в таких ситуациях легко перерасти в нарушения прав человека коренных народов, включая их экономические, социальные и культурные права.
The indivisibility of human rights should lead to the recognition of the optimal justiciability of economic, social and cultural rights. Осуществление принципа неделимости прав человека должно вести к признанию возможности оптимальной защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав.
The Committee welcomes the important legislative reform undertaken which will provide for the foundations of a State based on democracy and human rights, in particular child rights. Комитет приветствует проведение важной реформы законодательства, которая создает базу для построения государства, основанного на принципах демократии и прав человека, в частности прав ребенка.
It appeared from the Constitution that considerable emphasis was placed on the collective side of rights and obligations in the DPRK, rather than individual human rights. Как явствует из Конституции, в КНДР большое внимание уделяется коллективной, а не индивидуальной стороне прав и обязанностей человека.
The population was quite well informed of its rights and of the country's international obligations with regard to the protection of fundamental human rights and freedoms. Население достаточно хорошо информировано о своих правах и о международных обязательствах страны в области защиты основных прав и свобод человека.
This category of rights applicable only to citizens is broader than those set out in the core international human rights treaties. Хотя в принципе правами обладают все лица, проживающие на территории Тимора-Лешти, ряд прав распространяется только на граждан страны.
That Convention crowns decades of continuous work, concerted efforts and incremental achievements to place the rights of persons with disabilities and societies' response to those rights into a legal framework. Эта Конвенция венчает десятилетие непрерывной работы, совместных усилий и постепенного прогресса в вопросе юридического оформления прав инвалидов и реакции общества на эти права.
The courts must actively defend those rights and transcend the legal niceties so long invoked to deny indigenous people their rights. Суды обязаны активно выступить в защиту этих прав, преодолев костную юридическую практику, столь долго применявшуюся для отказа в них коренным народам.
The Committee remains concerned that the activities of human rights defenders and of journalists who speak out for human rights remain subject to severe restrictions. Комитет вновь с обеспокоенностью отмечает, что деятельность правозащитников и журналистов, выступающих в защиту прав человека, по-прежнему подвергается серьезным ограничениям.
It was also stressed that the recognition of indigenous peoples' collective rights would be an important condition in terms of fulfilling their human rights as peoples. Было также подчеркнуто, что признание коллективных прав коренных народов явилось бы важным условием в плане осуществления их прав человека как народов.
Similarly, human rights are rarely a focus of study at the university level, except at specialized human rights institutes. Кроме того, права человека редко становятся предметом обучения на университетском уровне, за исключением специализированных институтов, занимающихся вопросами прав человека.
Human rights are an intrinsic part of human dignity and human development can be a means towards realizing these rights. Права человека являются неотъемлемым элементом человеческого достоинства, и развитие человеческого потенциала может стать средством реализации этих прав.
It also recommends a shift from a welfare approach towards a human rights approach, whereby women are claimants of their rights. Он также рекомендует отказаться от подхода к женщинам, в основе которого лежит оказание социальной помощи, в пользу правозащитного подхода, при котором женщины являются лицами, требующими признания своих прав.
That constitutes a flagrant violation of the basic human rights and the rights of the child. Это - вопиющее нарушение основных прав человека и прав детей.
Traditional justice often takes account of fundamental human rights principles though the degree of consideration afforded to human rights varies considerably from one case to another. При традиционной системе отправления правосудия часто учитываются основные принципы прав человека, хотя и в разной степени в зависимости от каждого конкретного дела.
The emergence of solidarity rights or third-generation rights is closely connected with the perception in developing countries of unequal development and unfair distribution of the benefits of globalization. Формирование прав солидарности, или прав третьего поколения, тесно увязано со складывающимся в развивающихся странах представлением о неравном уровне развития и несправедливом распределении выгод от глобализации.
The Committee welcomes the adoption of numerous legislative and administrative measures related to the rights of children, as well as the draft State programme on education in human rights. Комитет приветствует принятие многочисленных законодательных и административных мер, касающихся прав детей, а также проект государственной программы образования по правам человека.
These fundamental human rights guaranteed to the people by this Constitution shall be conferred upon the people of this and future generations as eternal and inviolate rights. Эти основные права человека, гарантируемые народу настоящей Конституцией, предоставляются нынешнему и будущим поколениям в качестве нерушимых и вечных прав .
The human rights component would carry out human rights monitoring, investigations, reporting and training activities. Компонент по правам человека будет заниматься деятельностью по мониторингу, проведением расследований, предоставлением докладов и подготовкой кадров в области прав человека.
The report analyses possible impacts of these elements on the achievement of all human rights, in particular economic, social and cultural rights. В докладе анализируются возможные последствия этих составляющих факторов для обеспечения всех прав человека, и в частности экономических, социальных и культурных прав.
Insensitive governmental responses based on a counter-terrorism framework may in such situations easily violate the human rights of indigenous peoples, including their economic, social and cultural rights. Непродуманные ответные меры правительств, основанные на нормативно-правовой базе по борьбе с терроризмом, могут в таких ситуациях легко перерасти в нарушения прав человека коренных народов, включая их экономические, социальные и культурные права.
The indivisibility of human rights should lead to the recognition of the optimal justiciability of economic, social and cultural rights. Осуществление принципа неделимости прав человека должно вести к признанию возможности оптимальной защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав.
The Committee welcomes the important legislative reform undertaken which will provide for the foundations of a State based on democracy and human rights, in particular child rights. Комитет приветствует проведение важной реформы законодательства, которая создает базу для построения государства, основанного на принципах демократии и прав человека, в частности прав ребенка.
It appeared from the Constitution that considerable emphasis was placed on the collective side of rights and obligations in the DPRK, rather than individual human rights. Как явствует из Конституции, в КНДР большое внимание уделяется коллективной, а не индивидуальной стороне прав и обязанностей человека.
The population was quite well informed of its rights and of the country's international obligations with regard to the protection of fundamental human rights and freedoms. Население достаточно хорошо информировано о своих правах и о международных обязательствах страны в области защиты основных прав и свобод человека.