Human rights non-governmental organizations can support schools in providing human rights education. |
Неправительственные правозащитные организации могут оказывать школам поддержку в организации изучения прав человека. |
In addition to regular human rights education, detailed information and teaching material explicitly treating economic, social and cultural human rights is available. |
В дополнение к регулярному преподаванию прав человека имеются дидактические материалы, непосредственно посвященные экономическим, социальным и культурным правам человека. |
He would welcome additional details on how the new unit promoted human rights in general and the rights of indigenous communities in particular. |
Он был бы признателен за получение дополнительной информации о том, каким образом новый орган содействует расширению прав человека в целом и прав общин коренных народов в частности. |
The human rights treaty bodies did not have a common position and that hindered progress in achieving their shared goal of strengthening human rights. |
У договорных органов по правам человека нет общей позиции, что препятствует прогрессу в достижении их общей цели, направленной на укрепление прав человека. |
Maldives had begun to take a proactive approach to promoting and defending human rights, and was now party to the majority of international human rights instruments. |
Мальдивы применяют инициативный подход к поощрению и защите прав человека и в настоящее время являются участником большинства международных договоров по правам человека. |
Its responsibilities include the protection of constitutionally guaranteed rights, including protection of individual rights guaranteed by international agreements. |
В сферу его полномочий входит защита прав, гарантируемых Конституцией, включая защиту индивидуальных прав, гарантируемых международными соглашениями. |
Thailand also contributes to strengthening the rights of vulnerable groups including the rights of children, women and persons with disabilities at the HRC. |
Таиланд также способствует укреплению прав уязвимых групп, в том числе прав детей, женщин и инвалидов в рамках СПЧ. |
It also recognizes the right to equality in the recognition and application of rights and freedoms, political, judicial, economic and social rights. |
Она признает также равноправие в области признания и применения прав и свобод, политических, судебных, экономических и социальных прав. |
Starting from birth, women face progressive discrimination that closes doors regarding credit, land rights, widows' rights and employment opportunities. |
С момента рождения женщины сталкиваются с усиливающейся дискриминацией, которая закрывает перед ними двери в плане получения кредитов, прав на землю, прав вдов и возможностей трудоустройства. |
International law had long recognized the extraterritorial application of human rights obligations arising in human rights instruments of a universal character. |
Международное право давно признает экстратерриториальное применение обязательств в области прав человека, вытекающих из международных договоров по правам человека, имеющих универсальный характер. |
The curriculum includes a module on human rights that emphasizes publicizing and adopting international legal instruments on human rights. |
В учебную программу включен курс по правам человека, в котором уделяется особое внимание популяризации и освоению международно-правовых документов в области прав человека. |
Part-time employment does not imply limiting the rights of the employee on the calculation of seniority, length of annual leave or other employment rights. |
Частичная занятость не ограничивает право работника на исчисление трудового стажа, продолжительность ежегодного отпуска или других трудовых прав. |
It follows up on local and international human rights issues and on human rights conferences and activities run by regional and international organizations. |
Оно отслеживает вопросы прав человека на локальном и международном уровнях и осуществляет наблюдение за проведением конференций и мероприятий, организуемых региональными и международными организациями. |
Under this section, equal rights and responsibilities between men and women are guaranteed in terms of civil, political, economic, and social rights. |
Согласно этому разделу, мужчинам и женщинам гарантируются равные права и обязанности с точки зрения гражданских, политических, экономических и социальных прав. |
Approaches by international human rights NGOs on human rights violation cases in foreign countries |
подходы международных правозащитных НПО к случаям нарушений прав человека в зарубежных странах; |
The Constitution has established several independent human rights institutions charged with the task of promoting, protecting and monitoring the enjoyment of human rights and freedoms. |
В соответствии с Конституцией создан ряд независимых правозащитных учреждений, перед которыми поставлена задача поощрения, защиты и мониторинга соблюдения прав и свобод человека. |
B. List of basic rights and restrictions to the rights |
В. Перечень основных прав и ограничений на права |
Posters dealing with human rights were also printed and distributed to various State institutions and non-governmental human rights organizations. |
Издавались также плакаты по тематике прав человека, которые были распространены среди различных государственных учреждений и в неправительственных организациях, работающих в сфере защиты прав человека. |
The human rights protection framework in Thailand has improved markedly after Thailand became State Party to the various international human rights instruments. |
После того как Таиланд стал государством - участником различных международных договоров о правах человека, его нормативная база для защиты прав человека заметно укрепилась. |
The Committee should be careful about endorsing rights under domestic law which might in some cases go further than international human rights law. |
Комитету следует быть очень осторожным с правами, закрепленными во внутреннем законодательстве, поскольку оно в некоторых случаях может признавать их в большем объеме, чем международное право прав человека. |
Human rights commissions have a role to play in identifying human rights issues and concerns. |
Комиссии по правам человека могут сыграть свою роль в прояснении вопросов и проблем, касающихся прав человека. |
In spite of the wide range of statutes favouring human rights, poor people find it almost impossible to claim and access those rights. |
Несмотря на ряд положений, обеспечивающих права человека, беднейшим слоям населения практически невозможно потребовать соблюдения таких прав и получить к ним доступ. |
Collective exercise of copyright or related rights is carried out through organizations for collective exercise of specific types of rights regarding specific subject matter of protection. |
Коллективное управление авторскими и смежными правами осуществляется организациями коллективного управления определенными видами прав, находящимися под их охраной. |
Curriculum of authors' rights and other relevant rights has been included in the teaching programmes of universities, colleges and vocational training schools. |
Вопросы авторских и смежных прав включены в учебные программы университетов, колледжей и профессионально-технических училищ. |
This seminal document addresses the rights of persons with disabilities to enjoy all human rights and fundamental freedoms, including the sustainable development of science and technologies. |
Этот исторический документ гарантирует инвалидам осуществление всех прав человека и основных свобод, включая устойчивое развитие в области науки и техники. |