The Government of Croatia has established a national committee for education on human rights to increase awareness and educate citizens about their political and legal rights. |
Правительство Хорватии создало национальный комитет просвещения по вопросам прав человека для повышения информированности и просвещения граждан об их политических и юридических правах. |
First and foremost, the promotion of basic human rights must serve to empower the very people whose rights are at issue. |
Прежде всего поощрение основных прав человека должно содействовать расширению возможностей самих людей, права которых рассматриваются в этой связи. |
The Commission adopted three resolutions specific to women's enjoyment of their human rights, and also addressed the rights and situation of the girl child. |
Комиссия приняла три резолюции, касавшиеся осуществления женщинами своих прав человека, а также рассмотрела вопрос о правах и положении малолетних девочек. |
The human rights treaty-based bodies are increasingly addressing minority issues and requesting disaggregated data on the respect of the rights of persons belonging to minorities. |
Органы, созданные на основе договоров о правах человека, уделяют все больше внимания вопросам, касающимся меньшинств, и нуждаются в дезагрегированных данных в отношении соблюдения прав лиц, относящихся к меньшинствам. |
The indivisibility of human rights requires that methods for tracking the implementation of economic, social and cultural rights, in particular, should be strengthened. |
Неразрывность прав человека требует, в частности, укрепления методов определения хода осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
This mechanism can be seen as an additional important instrument following the implementation of economic, social and cultural rights since the right to development encompasses an integrated approach to all human rights. |
Этот механизм может считаться дополнительным важным средством контроля за осуществлением экономических, социальных и культурных прав, поскольку право на развитие предусматривает комплексный подход ко всем правам человека. |
It has been argued that certain forms of intellectual property rights, such as trademarks, geographical indications and trade secrets, can be used to protect communal rights. |
Было доказано, что определенные формы интеллектуальной собственности, такие как наименование места происхождения и торговые секреты, могут быть использованы для защиты общинных прав. |
To build a solid nucleus for human rights work in Somalia, better discussion and understanding of human rights issues, structures and dimensions are needed. |
Для построения надежного ядра правозащитной деятельности в Сомали необходимо усилить обсуждение и понимание вопросов прав человека, соответствующих структур и аспектов в этой области. |
It should be strengthened by expansion of its powers and jurisdiction to cover all cases of violations of human rights, including economic, social and cultural rights. |
Данную комиссию следует укрепить, расширив ее полномочия и компетенцию, с тем чтобы ее деятельность распространялась на все случаи нарушения прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
This is in keeping with the essence and philosophy of the principles of the human rights instruments concerning the need to safeguard the rights of minorities. |
Это соответствует духу и концепции принципов, которые закреплены в договорах о правах человека и предусматривают необходимость обеспечения прав меньшинств. |
This purpose implies that training in the schools involves human rights and teaching of human rights as a general level. |
Эта цель предполагает, что процесс обучения в школах охватывает права человека и изучение прав человека в целом. |
He inquired whether those basic human rights included the prohibition on racial discrimination, whether such restrictions had ever been imposed and on which rights in particular. |
Он спрашивает: включают ли эти основные права человека запрещение расовой дискриминации, вводились ли когда-либо подобные ограничения и в отношении каких прав конкретно. |
Apart from universal freedoms and human and citizen's rights, under the Constitution members of national minorities enjoy special rights, the exercise of which is specifically provided for. |
В соответствии с Конституцией представители национальных меньшинств, помимо всеобщих свобод и прав человека и гражданина, пользуются особыми, специально предоставленными им правами. |
Provide an update on human rights theory and promote the implementation of human rights standards |
Ознакомление с доктриной прав человека и содействие применению норм в этой области. |
Commonwealth land rights legislation seeks to recognize and provide for Aboriginal people and Torres Strait Islander rights and needs in relation to land. |
Союзное земельное законодательство ориентировано на признание и осуществление земельных прав и потребностей аборигенных народов и жителей островов Торресова пролива. |
There had been a regrettable trend of late to favour political and civil rights at the expense of economic rights and the right to development. |
В последнее время прослеживается вызывающая сожаление тенденция поддержки политических и гражданских прав за счет экономических прав и права на развитие. |
Her Government believed that the enjoyment by women and girls of their rights was possible only through the realization of the rights of every group in society. |
Ее правительство считает, что реализация женщинами и девушками своих прав возможна только при условии реализации своих прав каждой группой общества. |
The complexity of the realization of these rights in society must not, however, reduce their significance as rights for each individual. |
Но сложность процесса осуществления этих прав в обществе не должна уменьшать их значения как прав для каждого человека. |
Recognition of certain rights of indigenous people as collective rights merited further consideration and this should be done on an article-by-article basis. |
Вопрос о признании некоторых прав коренных народов в качестве коллективных прав заслуживает дополнительного рассмотрения, причем в рамках анализа каждой конкретной статьи. |
The new Constitution enshrined those rights but article 132 maintained the option of declaring a state of emergency under which a large number of rights could be suspended. |
В новой Конституции закреплены эти права, однако в статье 132 предусматривается возможность объявления чрезвычайного положения, в соответствии с которым действие значительного числа прав может быть приостановлено. |
The National Assembly, non-governmental human rights organizations and the media carry out the role of guardians of human rights. |
Национальная ассамблея, неправительственные организации в области прав человека и средства массовой информации играют роль защитников прав человека. |
His country attached special importance to the rights of national minorities and had created a legal basis to protect their rights and establish true equality of nationalities. |
Его страна придает особое значение правам национальных меньшинств и создала правовую основу для защиты их прав и установления подлинного равенства национальностей. |
While giving priority to the consolidation and full implementation of existing human rights, UNESCO was also examining the possible human rights consequences of the information revolution. |
Наряду с уделением первоочередного внимания консолидации и всестороннему осуществлению существующих документов по правам человека ЮНЕСКО также занимается изучением возможных последствий для прав человека радикальных изменений, происходящих в информационной сфере. |
The established criteria of the universality, indivisibility and interdependence of all human rights must always direct an integrated approach to human rights. |
Установленные критерии универсальности, неделимости и взаимозависимости всех прав человека должны всегда лежать в основе комплексного подхода к правам человека. |
Collective actions aimed at ensuring the effective protection of the rights enshrined in international human rights instruments should not be unduly constrained by arguments over issues of national sovereignty. |
Дискуссии по вопросам, касающимся национального суверенитета, не должны в чрезмерной степени сдерживать совместные действия по обеспечению эффективной защиты прав, закрепленных в международных документах в области прав человека. |