Governments must not only refrain from violating the human rights of all women, but must work actively to promote and protect these rights. |
Правительства не только должны воздерживаться от нарушения прав всех женщин, но и предпринимать активные усилия с целью поощрения и защиты этих прав. |
Special attention will be given to requests in the field of human rights in those countries which have experienced problems in the implementation of human rights standards. |
Особое внимание будет уделяться просьбам, связанным с правами человека в странах, которые сталкиваются с проблемами при осуществлении стандартов в области прав человека. |
Respect for basic human rights and for the rights of Somali citizens. |
Уважение основных прав человека и прав граждан Сомали. |
The struggle for human rights has spread significantly, and international treaties have been signed to ensure that protection of such rights transcends all borders. |
Борьба за права человека получила значительное распространение, подписаны международные договоры, призванные гарантировать защиту таких прав, невзирая на границы. |
We urge that the question of human rights should not be made into a politically motivated slogan insensitive to the rights of those citizens. |
Мы настаиваем на том, чтобы вопрос о правах человека не превращался в политически мотивированный лозунг без учета прав этих граждан. |
He also stressed the need for strengthening international cooperation in human rights and discussed support for the United Nations human rights programme. |
Он также подчеркивал необходимость укрепления международного сотрудничества в области прав человека и обсуждал вопрос о поддержке Программы Организации Объединенных Наций по правам человека. |
A wide range of issues were discussed, including the rights of minorities, non-citizens and the challenge of revising national legislation to meet international human rights standards. |
В ходе этих встреч обсуждался широкий круг вопросов, включая права меньшинств и лиц, не являющихся гражданами, и проблемы пересмотра национального законодательства для приведения его в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
In his activities related to promoting the rights to development and in promotion of the enjoyment of all human rights, t he High Commissioner seeks the cooperation of non-governmental organizations. |
В своей деятельности, касающейся поощрения права на развитие и реализации всех прав человека, Верховный комиссар стремится к сотрудничеству с неправительственными организациями. |
English Page 24. The chairpersons recommend that the human rights treaty bodies take increased cognizance of the related activities of regional human rights mechanisms. |
Председатели рекомендуют, чтобы договорные органы по правам человека во все большей степени учитывали соответствующие мероприятия региональных механизмов, действующих в области прав человека. |
These will include a number of measures intended to prevent human rights violations and to reinforce human rights safeguards. |
Они будут охватывать целый ряд мер, нацеленных на предупреждение нарушений прав человека и укрепление гарантий соблюдения прав человека. |
Full respect of all human rights, and especially minority rights, can be observed and monitored by appropriate representatives of the international community. |
Наблюдение и контроль за полным уважением всех прав человека, и особенно прав меньшинств, может обеспечиваться соответствующими представителями международного сообщества. |
Through its human rights programme, the Division has investigated incidents of human rights abuses within the Somali Criminal Justice System. |
На основе своей программы по правам человека Отдел провел расследование инцидентов, связанных с нарушениями прав человека в сомалийской системе уголовного правосудия. |
Detailed provisions committing all parties to international human rights conventions and making available specialized human rights machinery of the Council of Europe were maintained. |
Были сохранены подробные положения, обеспечивающие соблюдение всеми сторонами международных конвенций в области прав человека и предоставляющие доступ к специализированному механизму в области прав человека Совета Европы. |
Fundamental constitutional rights must be included in the context of the public human rights treaties ratified by the Congress of the Republic. |
Основные конституционные права следует рассматривать в контексте тех государственных договоров по вопросам прав человека, которые ратифицированы Конгрессом Республики. |
Not only does the Convention clearly define the freedoms of navigation and other passage rights in the various maritime regimes, but it will also ensure the unimpeded exercise of these rights. |
Конвенция не только четко определяет свободу судоходства и другие права прохода в различных морских режимах, но она также обеспечивает беспрепятственное осуществление этих прав. |
May I emphasize that democratic Mali has made it a point of honour to respect human rights and the rights of peoples. |
Позвольте подчеркнуть, что демократическая Мали считает делом чести соблюдение прав человека и прав народов. |
Violations of women's human rights were often overlooked in the general context of lack of compliance with human rights obligations. |
Нарушение прав женщин зачастую игнорируется в общем контексте несоблюдения обязательств в области прав человека. |
Preventive action in Burundi should be increased through the deployment of human rights experts and observers throughout the country and through human rights training programmes. |
Превентивную деятельность в Бурунди следует активизировать за счет направления экспертов и наблюдателей по вопросам прав человека во все районы страны и осуществления программ учебной подготовки в области прав человека. |
This shows that domestic human rights legislation has been strengthening and consolidating the protection of human rights. |
Таким образом, система внутреннего регулирования вопросов прав человека постепенно укрепляет и объединяет усилия по защите прав человека. |
(h) Non-suspension of human rights: the new Constitution expressly prohibits the suspension of human rights and fundamental freedoms during states of emergency. |
В новой Конституции четко закреплен принцип недопустимости приостановления действия прав человека и основных свобод в период действия чрезвычайного положения. |
In order to implement in practice the rights provided for by the Constitution, several Acts contain provisions regulating the detailed safeguarding of these rights. |
Для осуществления на практике прав, предусмотренных Конституцией, несколько законов содержат положения, подробно регламентирующие защиту этих прав. |
It had also recommended that human rights education should be a priority activity of the human rights treaty bodies. |
Кроме того, оно сделало рекомендацию о том, что образование в области прав человека должно являться приоритетной деятельностью договорных органов по правам человека. |
Since 1986, the Government had committed itself to the protection of basic human rights, including the rights of women. |
С 1986 года правительство взяло на себя обязательства по защите основных прав человека, включая права женщин. |
Its broadcasts were designed to overcome stereotypes about women and inform them of their rights and the opportunities for exercising those rights while simultaneously explaining government policy on women. |
Передачи радиостанции направлены на преодоление стереотипных представлений о роли женщин, информирование женщин об их правах и возможностях для реализации этих прав, а также разъяснение государственной политики в отношении женщин. |
A computer network was being developed to enable international human rights bodies to have access to reports of human rights violations. |
В настоящее время создается компьютерная сеть, с тем чтобы международные органы по правам человека могли иметь доступ к сообщениям о нарушениях прав человека. |