| The Parliamentary Committee was established in order to define and monitor the implementation of the policy of human rights protection, with emphasis on minority rights. | Парламентский комитет был создан для выработки политики в области защиты прав человека с особым учетом прав меньшинствам и для контроля за ее осуществлением. | 
| Those instruments complemented and provided guidance for the implementation of the rights recognized by the Convention and confirmed that there was no possible conflict between human rights and juvenile justice. | Эти документы приняты в порядке развития и содействия осуществлению прав, признанных в Конвенции, и тем самым они подтверждают, что нет никакой коллизии между правами человека и отправлением правосудия в отношении несовершеннолетних. | 
| It is the first instrument to treat the rights of the child as a separate category of rights. | В нем права ребенка впервые выделены в отдельную категорию прав. | 
| Should no similar scope for examination exist, violations of civil rights could only be dealt with by means of a domestic procedure, if such rights are laid down in legislation. | Если такой возможности для рассмотрения не существует, к нарушениям гражданских прав может применяться только внутригосударственная процедура, если такие права установлены в законодательстве. | 
| Children are guaranteed all the basic human rights afforded by the Constitution besides the specific rights set down in the Statute on Children and Adolescents. | Детям гарантируются все основные виды прав человека, предоставляемые Конституцией, помимо особых прав, закрепленных в Законе о детях и подростках. | 
| In the event of massive and flagrant violations of human rights, the Plenipotentiary was empowered to use all the means at his disposal to protect those rights. | В случаях массовых и грубых нарушений прав человека Уполномоченный вправе использовать все имеющиеся в его распоряжении средства защиты этих прав. | 
| The standing advisory commission on human rights had said that the draft rules represented a significant step towards providing a regime capable of more effectively safeguarding prisoners' rights. | Постоянная консультативная комиссия по правам человека заявила, что проект правил являет собой значительный шаг вперед в направлении создания режима, обеспечивающего более эффективные гарантии прав заключенных. | 
| There could be situations in which the exercise of those rights by a particular group could impinge on the rights of others, leading to conflict. | Возможны ситуации, когда осуществление этих прав какой-либо отдельной группой может негативным образом отразиться на правах других людей, а это ведет к конфликту. | 
| In other countries, however, existing domestic law already provides the substantive rights reflected in the Covenant as well as multiple possibilities for suit to enforce those rights. | Однако в других странах в существующем внутреннем законодательстве уже гарантированы основные нашедшие подтверждение в Пакте права, а также предусмотрены многочисленные возможности обеспечения судебной защиты этих прав. | 
| Citizenship shall be the basis of rights and duties in furtherance of the values of justice, equity, freedom and human rights. | Гражданство является основой прав и обязанностей в области укрепления ценностей справедливости, равенства, свободы и прав человека. | 
| Reproductive rights refers to certain internationally recognized rights such as the freedom of couples and individuals to decide on the number and spacing of their children. | Понятие репродуктивных прав включает некоторые международно признанные права, такие, как право супружеских пар и отдельных лиц свободно принимать решение относительно количества своих детей и интервалов между их рождением. | 
| Considerable progress must yet be made in order to secure the realization of human rights standards and a firmly established human rights culture. | Предстоит еще очень много сделать для обеспечения соблюдения стандартов в отношении прав человека и прочного утверждения культуры уважения прав человека. | 
| They can be one of the most important mechanisms for safeguarding all human rights, including economic, social and cultural rights and the right to development. | Такие учреждения могут быть одним из самых важных механизмов с точки зрения защиты всех прав человека, включая экономические, социальные и культурные права и право на развитие. | 
| The development of means which would prevent human rights violations takes a prominent place among priorities of the United Nations human rights programme. | Создание механизмов, которые предупреждали бы нарушения прав человека, занимает видное место среди приоритетов программы Организации Объединенных Наций в области прав человека. | 
| It seems that public discussion on human rights and public interest in human rights have increased significantly in Iceland in the past few years. | Как представляется, за последние несколько лет в Исландии в значительной мере активизировалось обсуждение общественностью вопросов, касающихся прав человека, а также значительно возрос интерес населения к этим вопросам. | 
| The commitment of Croatia to human rights is reflected in the State party's adherence to various international human rights treaties. | Приверженность Хорватии принципам прав человека подтверждается присоединением этого государства-участника к различным международным договорам по правам человека. | 
| The Special Rapporteur recommends that members of the United Nations field missions be held responsible for violations of rights and guarantees contained in international human rights instruments. | Специальный докладчик рекомендует привлекать участников полевых миссий Организации Объединенных Наций к ответственности за нарушения прав и гарантий, содержащихся в международных документах по вопросам прав человека. | 
| The exercise by citizens of their rights and freedoms may not infringe public and State interests or the rights of other individuals. | Использование гражданами прав и свобод не должно причинять вреда интересам общества и государства, правам других лиц. | 
| CIVPOL is also working closely with members of the newly established human rights unit in monitoring and, as necessary, investigating human rights violations. | СИВПОЛ также тесно сотрудничает с сотрудниками недавно созданного подразделения по правам человека в деле наблюдения за нарушениями прав человека и, в случае необходимости, в проведении расследований. | 
| UNOMIL is attempting to secure voluntary assistance for a training programme in human rights monitoring to be conducted by African human rights non-governmental organizations (NGOs). | МНООНЛ пытается заручиться добровольной помощью на нужды учебной программы по вопросам наблюдения за соблюдением прав человека, которая будет осуществляться африканскими правозащитными неправительственными организациями (НПО). | 
| For the mass of developing countries, respecting and protecting human rights means guaranteeing that their inhabitants can exercise to the full their rights to life and to development. | Для большинства развивающихся стран соблюдение и защита прав человека означает предоставление их гражданам гарантии в полном объеме осуществлять свое право на жизнь и развитие. | 
| Serious restrictions remain on effective human rights monitoring, and some human rights organizations, including Amnesty International, continue to be denied entry to the territory altogether. | По-прежнему продолжают действовать серьезные ограничения в отношении эффективного контроля за соблюдением прав человека; некоторым правозащитным организациям, включая "Международную амнистию", по-прежнему не дают возможность посетить территорию. | 
| He has also paid attention to the need for strengthening international cooperation on human rights, and for support for the United Nations human rights programme. | Он также уделял внимание необходимости укрепления международного сотрудничества в области прав человека и поддержки программы Организации Объединенных Наций по правам человека. | 
| The United Nations human rights programme today increasingly focuses its activities on the implementation of the international human rights standards. | В настоящее время программа Организации Объединенных Наций по правам человека все больше сосредоточивает свое внимание на содействии осуществлению международных стандартов в области прав человека. | 
| It also put forward specific recommendations to guard against human rights violations in the country and consolidate a human rights culture. | Кроме того, в нем сформулированы конкретные рекомендации по предотвращению нарушений прав человека в Чили и усилению воспитания в духе уважения этих прав. |