Particular emphasis should be placed on promoting and defending minorities' rights, including the protection of the rights of children, women and the elderly. |
Особое внимание следует уделять поощрению и защите прав меньшинств, включая защиту прав детей, женщин и пожилых людей. |
It is admissible to adopt a child without the consent of a parent who is deprived of rights after one year after the deprivation rights. |
Разрешается усыновление ребенка без согласия родителя, который был лишен прав, по истечении одного года с момента лишения прав. |
As a catalyst for action, the fiftieth anniversary will also provide an opportunity for the wider human rights community to truly develop a global partnership for human rights. |
Как фактор, побуждающий к действиям, пятидесятая годовщина также даст возможность самым широким кругам правозащитников действительно сформировать глобальное партнерство в интересах прав человека. |
The Special Rapporteur concludes that genuine and enduring improvements in the human rights situation in Myanmar cannot be attained without respect for the rights pertaining to democratic governance. |
Специальный докладчик делает вывод о том, что реальное и устойчивое улучшение положения в области прав человека в Мьянме не может быть достигнуто без уважения прав, присущих демократической форме правления. |
The European Union reaffirms that full respect for human rights and the rights of minorities is closely linked to the restoration of a truly multi-ethnic Bosnia and Herzegovina. |
Европейский союз вновь подтверждает, что полное соблюдение прав человека и прав меньшинств тесно связано с восстановлением поистине многоэтнической Боснии и Герцеговины. |
The Chinese Government attaches importance to human rights and is dedicated to promoting and protecting human rights of its people. |
Правительство Китая придает важное значение правам человека и привержено цели поощрения и защиты прав человека своего народа. |
She emphasized the need to strive for a more organic cooperation between the treaty bodies and the special rapporteurs for faster implementation of the rights set forth in the various human rights treaties. |
Она особо указала на необходимость налаживания более тесного сотрудничества между договорными органами и специальными докладчиками в интересах обеспечения прав, закрепленных в различных договорах по правам человека. |
Reservations formulated by different States to international human rights treaties are a source of problems for the interpretation and application of certain fundamental human rights. |
Сформулированные различными государствами оговорки к международным договорам в области прав человека являются источником проблем в плане толкования и применения некоторых основных прав человека. |
The remedies for damage resulting from violations of economic, social and cultural rights will vary according to whether the rights violated are collective or individual. |
Формы возмещения ущерба, причиненного в результате нарушений экономических, социальных и культурных прав, варьируются в зависимости от того, какие права были нарушены - коллективные или индивидуальные. |
The granting of rights to discriminated against social groups may be seen as a threat to the legitimate rights of dominant social groups. |
Предоставление прав социальным группам, подвергающимся дискриминации, может рассматриваться в качестве угрозы законным правам доминирующих социальных групп. |
The identification of specific groups and the examination of potential and actual discrimination raise the issue of specific group rights in addition to individual rights. |
Выявление конкретных дискриминируемых групп и изучение потенциально возможной и фактической дискриминации помимо прав личности затрагивают вопрос и об особых правах групп. |
Aside from being an affront to human rights, violation of minority rights and discrimination against minorities fosters tensions and strains the stability of States. |
Нарушение прав меньшинств и дискриминация в отношении меньшинств не только являются посягательством на права человека, но и обостряют напряженность и угрожают стабильности государств. |
Mr. DIACONU said that Poland's efforts steadily to improve respect for human rights and minority rights were commendable. |
Г-н ДЬЯКОНУ считает, что прилагаемые Польшей усилия с целью обеспечения более полного соблюдения прав человека и прав меньшинств заслуживают высокой оценки. |
Mr. de GOUTTES said that civil rights were not mentioned in paragraph 12 because the Committee had not been informed of any violations of those rights. |
Г-н де ГУТТ указывает, что гражданские права не упоминались в этом пункте, поскольку Комитету не известны случаи нарушения этих прав. |
It has acceded to the main human rights conventions and assumed obligations to protect these rights, as well as granted powers to international control agencies. |
Она присоединилась к основным конвенциям о правах человека и приняла обязательства по защите этих прав, а также предоставила полномочия международным контрольным учреждениям. |
The human rights officers contribute to the prevention of human rights violations and to appropriate investigation and action. |
Сотрудники по правам человека помогают предотвращать нарушения прав человека, проводить расследования и принимать меры. |
Human rights monitors, including the IPTF receive regular reports of brutality by police and other security forces in violation of international human rights standards. |
Наблюдатели по вопросам прав человека, включая СМПС, получают регулярные сообщения об актах жестокости со стороны полиции и других сил безопасности, нарушающих международные стандарты в области прав человека. |
Finland plans to work for the integration of a women's perspective in all human rights activities, including the work of human rights rapporteurs. |
Финляндия планирует осуществлять деятельность в целях актуализации гендерного аспекта во всех мероприятиях в области прав человека, включая работу докладчиков по правам человека. |
Some Member States plan to strengthen cooperation and coordination in all human rights forums with a view to strengthening the human rights of women. |
Некоторые государства-члены планируют расширить сотрудничество и координацию на всех форумах в области прав человека в целях укрепления прав человека женщин. |
UNICEF has responded by applying human rights to advance safe motherhood and by translating rights into obligations to be fulfilled by families, communities and local and national governments. |
ЮНИСЕФ решает этот вопрос, применяя концепцию прав человека для пропаганды безопасного материнства и воплощая права в конкретные обязанности, которые должны нести семьи, общины и местные и национальные органы управления. |
At the Conference, ICFTU submitted a statement which stressed the need for protection of employment rights of women and trade union rights of migrant workers. |
На Конференции МКСП представила заявление, в котором подчеркнула необходимость защиты прав женщин в области занятости и профсоюзных прав трудящихся-мигрантов. |
Commonwealth land rights legislation seeks to recognize and provide for Aboriginal peoples and Torres Strait Islander rights and needs in relation to land. |
Законодательство Австралийского Союза в области земельных прав направлено на признание и обеспечение прав и потребностей аборигенов и жителей островов Торресова пролива в том, что касается земли. |
He requested more information on the exercise of the rights set out in article 5 of the Convention, in particular economic, social and cultural rights. |
Он просит представить дополнительную информацию относительно осуществления прав, закрепленных в статье 5 Конвенции, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
Banning torture, complying with international standards of prisoners' rights, and enshrining rights of association and public assembly all immediately come to mind. |
На ум сразу приходит запрет применения пыток, соблюдение международных стандартов прав заключённых и соблюдение права собраний и ассоциаций. |
This is why a human rights security agenda must include an overall strategy aimed at the strengthening of a worldwide human rights culture. |
Именно поэтому повестка дня в области безопасности прав человека должна включать в себя общую стратегию, направленную на повышение всемирной культуры прав человека. |