They developed a practitioners handbook on integrating economic, social, and cultural rights into the work of national human rights commissions. |
Они разработали практическое пособие по интеграции экономических, социальных и культурных прав в деятельность национальных комиссий по правам человека. |
He explained that the way to advance minority rights was to focus on cultural and linguistic rights. |
Он пояснил, что для развития прав меньшинств необходимо сосредоточить внимание на культурных и языковых правах. |
She underlined the importance of regular information exchange and human rights education for communities to raise awareness about their rights. |
Она подчеркнула важность регулярного обмена информацией и образования в области прав человека для повышения осведомленности общин о своих правах. |
It is an invasion of the rights of others and denial of human rights to its victims. |
Он является посягательством на права других и отрицанием прав человека его жертв. |
Economic, social and cultural rights remain the truly invisible part of United Nations human rights machinery. |
Экономические, социальные и культурные права продолжают оставаться совершенно неразличимым компонентом в деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. |
Unfortunately, basic human rights, including political and civil rights, are breached in many parts of the world. |
К сожалению, основные прав человека, в том числе политические и гражданские права, нарушаются сейчас во многих районах мира. |
The restoration of human rights to those illegally denied such rights is your obligation. |
Восстановление прав человека для тех, кто незаконно лишен таких прав, является вашим обязательством. |
A number of international human rights instruments have been adopted to give effect to those rights. |
Целый ряд международных документов в области прав человека был принят для того, чтобы эти права осуществились на практике. |
Human dignity was the source of all rights, as recognized in various human rights instruments. |
Человеческое достоинство есть источник всех прав, как признается в различных документах по правам человека. |
Moreover, the establishment of strong human rights institutions at the national level would ensure that human rights were protected in a sustained manner. |
Кроме того, создание надежных институтов по правам человека на национальном уровне будет гарантировать защиту этих прав на устойчивой основе. |
Yet other laws permit also the registration of security rights in intellectual property rights. |
Существуют также законы, в соответствии с которыми возможна регистрация обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности. |
In that context, new proposals regarding human rights and labour rights were emerging in the arena of international migration. |
В этом контексте в области международной миграции выдвигаются новые предложения в отношении прав человека и трудовых прав. |
The Advisory Council advises the Forum and its member national human rights institutions on the interpretation and application of international human rights law. |
Консультативный совет предоставляет Форуму и национальным правозащитным учреждениям, являющимся его членами, консультативные услуги, связанные с истолкованием и применением международного права прав человека. |
Human rights mechanisms should be assisted in linking the universality of human rights and cultural specificities. |
Следует оказывать помощь правозащитным механизмам в их стремлении увязать универсальность прав человека и специфику культурных особенностей. |
Both seminars reiterated the universality of human rights and the relevance of international human rights law at the national level. |
На обоих семинарах была вновь подтверждена универсальность прав человека и уместность соблюдения международно-правовых норм на национальном уровне. |
Such remedies should include accessible and justiciable rights of restitution or compensation in accordance with international human rights standards. |
Такие средства правовой защиты должны включать в себя доступные и могущие быть защищенными в суде права реституции или компенсации в соответствии с международными стандартами прав человека. |
The non-discrimination principle of human rights views all people as holders of rights, including persons with disabilities. |
В соответствии с принципом недискриминации в области прав человека обладателями прав считаются все люди, включая инвалидов. |
The Committee has examined the international aspects of economic, social and cultural rights in its general comments on certain specific rights. |
Комитет рассмотрел международные аспекты экономических, социальных и культурных прав в своих замечаниях общего порядка по некоторым отдельным правам. |
Strategies for heightening public interest in defending human rights, including economic, social and cultural rights, need to be strengthened. |
Необходимо совершенствовать стратегии стимулирования общественного интереса к защите прав человека, в том числе экономических, социальных и культурных прав. |
Once achieved, unification of reporting under human rights treaties will overcome fragmentation within the very international human rights law. |
Унификация процедур отчетности по договорам в области прав человека позволит преодолеть фрагментацию, наблюдающуюся в самом международном законодательстве по правам человека. |
Human rights mainstreaming requires regulatory and institutional coherence because human rights are interrelated and interdependent. |
Полномасштабный учет прав человека требует регламентационной и институциональной координации, поскольку права человека взаимосвязаны и взаимозависимы. |
Human rights have introduced difficult questions relating to bridging "the gap between education and overall human rights concerns". |
При обсуждении прав человека были затронуты сложные вопросы, связанные с сокращением "разрыва между образованием и общими правозащитными проблемами". |
Human rights are applied research, aimed at broadening and strengthening human rights protections. |
Правозащитная проблематика требует прикладных исследований, направленных на расширение и укрепление механизмов защиты прав человека. |
Human rights codes can erode State legitimacy if those rights are not respected and upheld by the State. |
Кодексы прав человека могут подрывать легитимность государства, если эти права не соблюдаются и не поддерживаются государством. |
A committee had been established to deal with human rights matters and international conventions and had been instructed to promote citizens' rights. |
Был создан комитет для рассмотрения вопросов, связанных с правами человека и международными конвенциями, которому было поручено содействовать осуществлению прав граждан. |