Under international human rights law victims have the right to an effective remedy following substantive violations of their rights. |
Согласно международному законодательству в области прав человека, потерпевшие имеют право на предоставление им эффективных средств правовой защиты в случае существенных нарушений их прав. |
Sweden expressed concerns regarding prison conditions, protection of property rights, and labour and trade union rights. |
Она выразила озабоченность по поводу условий содержания в тюрьмах, а также защиты имущественных, трудовых и профсоюзных прав. |
Senegal welcomed Albania's efforts to improve its institutional framework for the protection of human rights, including children rights. |
Делегация Сенегала приветствовала стремление Албании усовершенствовать институциональную основу защиты прав человека, в том числе прав детей. |
UNDAF provides an opportunity to refocus development understanding of human rights to include economic and social rights, such as education and health. |
РПООНПР дает возможность изменить понимание прав человека в области развития, с тем чтобы охватить экономические и социальные права, в частности право на образование и здоровье. |
The Government is thinking of creating human rights courts that would help people follow up their cases against the perpetrators of human rights violations. |
Правительство собирается создать правозащитные суды, которые помогали бы людям вести дела против нарушителей прав человека. |
Human rights defenders have played a critical role in the protection of human rights during this period, helping to alleviate institutional failings. |
Правозащитники играли особо важную роль в защите прав человека в этот период, помогая смягчить недостатки институциональной системы. |
Pakistan noted Kazakhstan's commitment to human rights, exemplified by its adherence to seven United Nations human rights treaties. |
Пакистан отметил приверженность Казахстана делу защиты прав человека, примером чему является строгое соблюдение им семи правозащитных договоров Организации Объединенных Наций. |
It was encouraged by the Government's determination to improve the human rights situation and welcomed the close cooperation with human rights bodies. |
Она была воодушевлена решимостью правительства улучшать положение дел в области прав человека и приветствовала тесное сотрудничество с правозащитными органами. |
Qatar highlighted constitutional principles and provisions related to human rights as well as Egypt's adhesion to most international human rights instruments. |
Катар подчеркнул конституционные принципы и положения, касающиеся прав человека, а также присоединение Египта ко многим международным договорам по правам человека. |
Further improvement to human rights would be possible through constructive dialogue with international human rights mechanisms. |
Дальнейшее улучшение в области прав человека будет возможно путем проведения конструктивного диалога с международными правозащитными механизмами. |
Moreover, those rights are the baseline benchmarks by which other social actors judge companies' human rights practices. |
Более того, эти права являются исходными ориентирами, по которым другие социальные субъекты судят о практике соблюдения прав человека в компаниях. |
A number of stakeholders have asked whether companies have core human rights responsibilities beyond respecting rights. |
Некоторые из заинтересованных субъектов хотели знать, имеют ли компании какие-либо основные обязанности в области прав человека помимо ответственности за уважение прав человека. |
A book on judicial protection of social rights and an interactive CD-ROM toolbox on these rights were published and distributed. |
Были опубликованы и распространены книга о судебной защите социальных прав и компакт-диск, содержащий интерактивный пакет с информационными материалами по указанным правам. |
Slovakia referred to new legislation that more fully respects both the constitutional rights and the international human rights obligations binding on the State. |
Словакия сообщила о принятии нового законодательства, которое предусматривает более полное соблюдение конституционных прав и требований международных договоров по правам человека, имеющих обязательную силу для государства. |
Human rights defenders played an important role in fostering a culture of human rights. |
Важную роль в содействии формированию культуры прав человека играют правозащитники. |
Kuwait welcomed measures to strengthen cooperation with international human rights institutions and efforts to overcome human rights challenges. |
Кувейт приветствовал меры по укреплению сотрудничества с международными правозащитными учреждениями и усилия по решению проблем в области прав человека. |
Human rights training can only take place in an environment where human rights are practised. |
Профессиональная подготовка в области прав человека может проводиться только в таких условиях, при которых права человека обеспечиваются на практике. |
Participation is a central requirement in the human rights framework and indivisible from the realization of all other human rights. |
Участие является одним из главных требований в правозащитных рамках и неотделимо от реализации всех остальных прав человека. |
International instruments relating to indigenous rights primarily deal, as do human rights instruments in general, with State responsibility. |
Существующими международными документами, касающимися прав коренных народов, регулируются преимущественно - аналогично документам по правам человека общего характера - обязанности государств. |
Pakistan noted Spain's commitment to the promotion and protection of human rights and welcomed efforts to grant equal rights to non-nationals. |
Пакистан отметил приверженность Испании делу поощрения и защиты прав человека и с удовлетворением отметил ее стремление предоставить равные права негражданам. |
No international human rights document condoned this violation of human rights principles. |
Ни один международный документ о правах человека не одобряет это нарушение принципов прав человека. |
DPRK has consistently maintained the principle of prioritizing human rights and honouring the United Nations Charter and the international human rights instruments. |
КНДР неизменно придерживается принципа приоритизации прав человека и выполнения Устава Организации Объединенных Наций и международных документов по правам человека. |
These recommendations stem from disrespect to sovereign rights of states to design legislations and policies that are consistent with international human rights laws. |
За этими рекомендациями стоит попрание суверенных прав государств разрабатывать законодательные акты и политику, согласующиеся с международным правом прав человека. |
Many of these rights offer significant protection to the rights of peasants. |
Многие из положений этих документов обеспечивают существенную защиту прав крестьян. |
Corporations' duty to respect human rights essentially means that corporate actors must not infringe on the rights of others. |
Обязанность корпораций уважать права человека по сути дела означает, что корпоративные участники не должны ущемлять прав других. |