| Human rights textbooks have been proposed to the Advisory Board established to create a human rights curriculum for university studies. | Учебники по правам человека были предложены Консультативному совету, созданному с целью разработки учебной программы в области прав человека для высших учебных заведений. |
| Generally speaking, the Committee favours some form of linkage between protection of the environment - which falls within the scope of collective rights - and human rights. | В целом Комитет приветствует увязку проблематики охраны окружающей среды, которая относится к сфере коллективных прав, с правами человека. |
| BONUCA monitored cases of serious human rights abuses and intervened before judicial authorities advocating the need to observe international human rights norms and combat impunity. | ОООНПМЦАР наблюдало за случаями серьезных нарушений прав человека и выступало перед судебными органами в защиту необходимости соблюдать международные нормы в области прав человека и бороться с безнаказанностью. |
| Thus, all citizens without distinction have an equal right to the enjoyment of the rights recognized in national and international human rights instruments. | Таким образом, все граждане без какого-либо различия между ними имеют равные возможности пользования теми правами, которые признаются внутренними законами и международными договорами в области прав человека. |
| It has set up elaborate machinery and procedures to monitor compliance by States with international human rights law, and to investigate alleged violations of human rights. | Ею разработаны тщательно продуманные механизмы и процедуры для контроля за соблюдением государствами международного права прав человека и расследования предполагаемых нарушений прав человека. |
| The emergence of solidarity rights or third-generation rights is closely connected with the perception in developing countries of unequal development and unfair distribution of the benefits of globalization. | Формирование прав солидарности, или прав третьего поколения, тесно увязано со складывающимся в развивающихся странах представлением о неравном уровне развития и несправедливом распределении выгод от глобализации. |
| The Committee welcomes the adoption of numerous legislative and administrative measures related to the rights of children, as well as the draft State programme on education in human rights. | Комитет приветствует принятие многочисленных законодательных и административных мер, касающихся прав детей, а также проект государственной программы образования по правам человека. |
| These fundamental human rights guaranteed to the people by this Constitution shall be conferred upon the people of this and future generations as eternal and inviolate rights. | Эти основные права человека, гарантируемые народу настоящей Конституцией, предоставляются нынешнему и будущим поколениям в качестве нерушимых и вечных прав . |
| The human rights component would carry out human rights monitoring, investigations, reporting and training activities. | Компонент по правам человека будет заниматься деятельностью по мониторингу, проведением расследований, предоставлением докладов и подготовкой кадров в области прав человека. |
| The report analyses possible impacts of these elements on the achievement of all human rights, in particular economic, social and cultural rights. | В докладе анализируются возможные последствия этих составляющих факторов для обеспечения всех прав человека, и в частности экономических, социальных и культурных прав. |
| Insensitive governmental responses based on a counter-terrorism framework may in such situations easily violate the human rights of indigenous peoples, including their economic, social and cultural rights. | Непродуманные ответные меры правительств, основанные на нормативно-правовой базе по борьбе с терроризмом, могут в таких ситуациях легко перерасти в нарушения прав человека коренных народов, включая их экономические, социальные и культурные права. |
| The indivisibility of human rights should lead to the recognition of the optimal justiciability of economic, social and cultural rights. | Осуществление принципа неделимости прав человека должно вести к признанию возможности оптимальной защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав. |
| The Committee welcomes the important legislative reform undertaken which will provide for the foundations of a State based on democracy and human rights, in particular child rights. | Комитет приветствует проведение важной реформы законодательства, которая создает базу для построения государства, основанного на принципах демократии и прав человека, в частности прав ребенка. |
| It appeared from the Constitution that considerable emphasis was placed on the collective side of rights and obligations in the DPRK, rather than individual human rights. | Как явствует из Конституции, в КНДР большое внимание уделяется коллективной, а не индивидуальной стороне прав и обязанностей человека. |
| The population was quite well informed of its rights and of the country's international obligations with regard to the protection of fundamental human rights and freedoms. | Население достаточно хорошо информировано о своих правах и о международных обязательствах страны в области защиты основных прав и свобод человека. |
| This category of rights applicable only to citizens is broader than those set out in the core international human rights treaties. | Хотя в принципе правами обладают все лица, проживающие на территории Тимора-Лешти, ряд прав распространяется только на граждан страны. |
| That Convention crowns decades of continuous work, concerted efforts and incremental achievements to place the rights of persons with disabilities and societies' response to those rights into a legal framework. | Эта Конвенция венчает десятилетие непрерывной работы, совместных усилий и постепенного прогресса в вопросе юридического оформления прав инвалидов и реакции общества на эти права. |
| The courts must actively defend those rights and transcend the legal niceties so long invoked to deny indigenous people their rights. | Суды обязаны активно выступить в защиту этих прав, преодолев костную юридическую практику, столь долго применявшуюся для отказа в них коренным народам. |
| The Committee remains concerned that the activities of human rights defenders and of journalists who speak out for human rights remain subject to severe restrictions. | Комитет вновь с обеспокоенностью отмечает, что деятельность правозащитников и журналистов, выступающих в защиту прав человека, по-прежнему подвергается серьезным ограничениям. |
| It was also stressed that the recognition of indigenous peoples' collective rights would be an important condition in terms of fulfilling their human rights as peoples. | Было также подчеркнуто, что признание коллективных прав коренных народов явилось бы важным условием в плане осуществления их прав человека как народов. |
| Similarly, human rights are rarely a focus of study at the university level, except at specialized human rights institutes. | Кроме того, права человека редко становятся предметом обучения на университетском уровне, за исключением специализированных институтов, занимающихся вопросами прав человека. |
| Human rights are an intrinsic part of human dignity and human development can be a means towards realizing these rights. | Права человека являются неотъемлемым элементом человеческого достоинства, и развитие человеческого потенциала может стать средством реализации этих прав. |
| It also recommends a shift from a welfare approach towards a human rights approach, whereby women are claimants of their rights. | Он также рекомендует отказаться от подхода к женщинам, в основе которого лежит оказание социальной помощи, в пользу правозащитного подхода, при котором женщины являются лицами, требующими признания своих прав. |
| That constitutes a flagrant violation of the basic human rights and the rights of the child. | Это - вопиющее нарушение основных прав человека и прав детей. |
| Traditional justice often takes account of fundamental human rights principles though the degree of consideration afforded to human rights varies considerably from one case to another. | При традиционной системе отправления правосудия часто учитываются основные принципы прав человека, хотя и в разной степени в зависимости от каждого конкретного дела. |