To work with urban poor, particularly squatters on forced evictions and housing rights issues |
Работа с городской беднотой, особенно со скваттерами, в связи с вопросами насильственного выселения и правами на жилище |
Parliament has comprehensive legislative rights and supervises the government. |
Бундестаг обладает всеобъемлющими законодательными правами и осуществляет наблюдение за действиями правительства. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women is the second main body dealing with women's human rights. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин является вторым главным органом, занимающимся правами женщин. |
Volunteers are equal in rights and duties to military persons (art. 15). |
Добровольцы пользуются теми же правами и выполняют те же обязанности, что и военнослужащие (статья 15). |
First, there is the human rights situation. |
Во-первых, это ситуация с правами человека. |
This recommendation applies the more urgently to non-governmental organizations, especially those concerned with human rights. |
Эта рекомендация Специального докладчика обращена в первую очередь к неправительственным организациям, и особенно к организациям, занимающимся правами человека. |
The main allegations and complaints on human rights issues brought by this community focus on education. |
В основном сообщения и жалобы этой общины в связи с правами человека касаются образования. |
This indivisibility and interdependence have been given strong encouragement by the United Nations human rights bodies. |
Этот принцип неделимости и взаимозависимости находит твердую поддержку со стороны органов системы Организации Объединенных Наций, занимающихся правами человека. |
They certainly did not need sermons about the relationship between democracy, human rights and development, or theological debates about sustainable development. |
Они, разумеется, не нуждаются в проповедях относительно взаимосвязи между демократией, правами человека и развитием или в теологических прениях по вопросу об устойчивом развитии. |
However, the presence of local human rights non-governmental organizations is still rather weak in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Однако в бывшей югославской Республике Македонии местные неправительственные организации, занимающиеся правами человека, по-прежнему весьма малочисленны. |
This provides for the enjoyment by all persons of the rights recognized in the Covenant without distinction of any kind. |
В этом пункте предусматривается пользование всеми лицами правами, признаваемыми в Пакте, без какого бы то ни было различия. |
Usually, the former were entitled to a broader scope of rights. |
Первые, как правило, наделяются более широкими правами. |
It will ensure the provision of opportunities for children to enjoy their rights at the subnational level. |
Это даст возможности пользования детьми своими правами на местном уровне. |
Women enjoyed their natural rights in professional associations and syndicates and could assume their natural roles in society. |
Женщины пользуются своими естественными правами в профессиональных ассоциациях и объединениях и могут выполнять свои естественные функции в обществе. |
The representative stated that women enjoyed equal rights with men with regard to voting and holding office. |
Представитель заявила, что женщины пользуются равными правами с мужчинами в том, что касается занятия государственных постов. |
The representative stated that both men and women enjoyed the same rights concerning health. |
Представитель заявила, что мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами в области здравоохранения. |
Strengthening the relevant United Nations mechanisms was the only way to enable the peoples of the world to enjoy their inalienable rights. |
Укрепление соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций является лишь способом предоставления народам мира возможности пользоваться своими неотъемлемыми правами. |
The Convention recognizes that children are subjects with rights, not objects of charity. |
Конвенция признает, что дети -это личности, обладающие правами, а не объекты благотворительности. |
Secondly, particular attention should be paid to the gap between the de jure and de facto rights of children. |
Во-вторых, особое внимание следует уделить несоответствию между юридическими и фактическими правами детей. |
Despite the existence of related laws and policies, there are many children who cannot enjoy their rights in practice. |
Несмотря на наличие соответствующих законов и политики, многие дети не могут воспользоваться своими правами на практике. |
We acknowledge that the child is thus a person in development, with the rights and responsibilities inherent to all human beings. |
Таким образом мы признаем, что ребенок является субъектом развития и наделен всеми правами и обязанностями каждого человека. |
Communities must all enjoy the same rights. |
Все общины должны пользоваться одинаковыми правами. |
We cannot be satisfied with the increased number of security incidents related to the minority returnees and the issues of their property rights. |
Мы не можем быть удовлетворены ростом числа инцидентов в области безопасности, связанных с возвращением представителей меньшинств, а также проблемами с их правами собственности. |
Women need to have access to rights and entitlements. |
Необходимо обеспечить женщинам возможность пользоваться правами и льготами. |
Africa's children need to enjoy their rights to health, education and training now. |
Дети Африки должны иметь возможность пользоваться своими правами на медицинское обеспечение и образование и учебу сейчас. |