| The Human Rights Commission published its second annual human rights status report in June 2009. | В июне 2009 года Комиссия по правам человека опубликовала свой второй ежегодный доклад о положении дел с правами человека. | 
| The Human Rights Council was the umbrella organization for addressing those matters and examining the best ways to improve human rights situations. | Совет по правам человека является координирующей организацией для рассмотрения этих вопросов и изучения наиболее эффективных путей улучшения ситуаций с правами человека. | 
| Cultural rights as enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights had similarly come to be comparatively neglected. | Культурными правами в том виде, в каком они закреплены в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, также стали относительно пренебрегать. | 
| The Human Rights Council has been established to eliminate double standards and politicization of human rights issues. | Совет по правам человека был создан с целью положить конец применению двойных стандартов и политизации связанных с правами человека вопросов. | 
| It also suggested that the Human Rights Council must reinforce the mutual complementarity between rights and duties. | Он также предложил Совету по правам человека усилить взаимодополняемость между правами и обязанностями. | 
| This creates tension with some approaches to avoiding overfishing, in particular exclusive user rights. | Это не вполне согласуется с некоторыми методами недопущения перелова, в первую очередь с исключительными правами пользователей. | 
| The Special Rapporteur is of the view that this is at least partly because women do not enjoy equal cultural rights. | Специальный докладчик полагает, что это, по крайней мере отчасти, объясняется тем, что женщины не обладают равными культурными правами. | 
| In this way, it endeavours to balance individual rights and the interests of the general public. | Тем самым делается попытка установить баланс между индивидуальными правами и интересами широкой общественности. | 
| It is imperative that new permanent members have the same rights and obligations as the current ones. | Абсолютно необходимо, чтобы новые постоянные члены обладали теми же правами и обязанностями, которыми обладают нынешние. | 
| For one thing, living generations are unambiguously rights holders. | Например, ныне живущие поколения определенно наделены правами. | 
| In several countries in South America, OHCHR supported the process of adoption of new legislation related to the rights of indigenous peoples. | В нескольких странах Южной Америки УВКПЧ обеспечило поддержку процесса принятия нового законодательного акта, связанного с правами коренных народов. | 
| While they must assume adult responsibilities, children in child-headed households may not have the same legal rights as adults. | Хотя дети в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, вынуждены брать на себя обязанности взрослых, они могут не пользоваться теми же правами, что и взрослые. | 
| The wider collective rights of religious minorities are frequently neglected by Governments. | Правительства зачастую пренебрегают более широкими коллективными правами религиозных меньшинств. | 
| Instead, it offers a rights-based approach to social protection, with guaranteed basic social rights. | Вместо этого данная инициатива предлагает основанный на правах человека подход к социальной защите с гарантированными основными социальными правами. | 
| Migrants often cannot access their rights in practice. | На практике мигранты часто не могут воспользоваться своими правами. | 
| It then put forward equality as one of the fundamental principles providing the foundation for the post-2015 agenda, alongside human rights and sustainability. | Далее Группа выдвинула равенство в качестве одного из основополагающих принципов, обеспечивающих наряду с правами человека и экологической устойчивостью базу для повестки дня после 2015 года. | 
| That means fully respecting the various religious and ethical values and cultural backgrounds of people in conformity with universally recognized human rights. | Это предполагает всемерное уважение различных религиозных, этических ценностей и культурных традиций людей в соответствии с общепризнанными правами человека. | 
| The human rights situation in Darfur deteriorated during the reporting period. | Ситуация с правами человека в Дарфуре в течение отчетного периода ухудшилась. | 
| OHCHR also provided technical assistance to the United Nations Human Settlements Programme in human rights mainstreaming across its programmes. | УВКПЧ также оказало техническую помощь Программе Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в обеспечении учета аспектов, связанных с правами человека, в рамках осуществляемых ею программ. | 
| Participants stressed that international migration, human rights and development were intrinsically connected. | Участники подчеркнули, что существует внутренняя связь между международной миграцией, правами человека и развитием. | 
| Elections are not simple administrative techniques; they are the strongest link between universal human rights and national democracy. | Выборы - это не простые административно-технические мероприятия; они являют собой самую прочную связь между всеобщими правами человека и демократией в отдельно взятой стране. | 
| Migrants should always be seen first and foremost as human beings with inherent human rights, rather than agents for development. | В мигрантах следует всегда видеть, в первую очередь, людей, обладающих неотъемлемыми правами человека, а не субъектов процесса развития. | 
| The linkages between migration, migrants, human rights and development are intricate and multifaceted. | Связи между миграцией, мигрантами, правами человека и развитием сложны и многогранны. | 
| In that context, clarification was sought on the nature and the scope of the implementation of actions related to human rights. | В этом контексте была запрошена более подробная информация о характере и масштабах деятельности, связанной с правами человека. | 
| They face detention, often in abusive situations, arbitrary deportation and legal and practical barriers to enjoying fundamental human rights and obtaining justice. | Они подвергаются задержанию, часто сопровождающемуся злоупотреблениями, произвольной депортации и ограничениям правового или практического характера, не позволяющим пользоваться основными правами человека и обращаться в органы правосудия. |