| Ethnic minorities could exercise their cultural rights and use their own languages, and benefited from special educational programmes. | Этнические меньшинства могут пользоваться своими культурными правами и своими собственными языками и иметь специальные образовательные программы. |
| Spouses are entitled to equal rights on the common property even when one of them has been performing housework. | Супруги пользуются равными правами в отношении общей собственности, даже когда один из них выполняет лишь работу по дому. |
| Women generally have the same rights as men in the Republic of Benin. | В целом в Республике Бенин женщины пользуются теми же правами, что и мужчины. |
| The standard rule in all cases is that the wife enjoys all rights on a par with the husband. | Норма здесь состоит в том, что женщина всегда пользуется всеми правами наравне с мужчиной. |
| The capacity of all human beings to enjoy rights tolerates no exception. | Способность всех людей пользоваться правами не имеет никаких исключений. |
| Today's laws make practically no difference between the rights and duties of men and women foreigners, respectively. | В настоящее время положения закона практически не проводят различия между правами и обязанностями иностранок и иностранцев в Швейцарии. |
| They shall enjoy the same rights with regard to social insurance. | Она пользуется одинаковыми с мужчиной правами в области социального страхования . |
| Make employers aware of women's labour rights. | Разъяснение работодателям вопросов, связанных с трудовыми правами женщин. |
| There are also non-governmental women's organizations in Guatemala whose functions include teaching women about their labour rights. | Кроме того, в Гватемале существует и ряд неправительственных организаций, которые работают в интересах женщин и, в частности, знакомят женщин с их правами в сфере занятости. |
| Where the manufacturer/grantor is a licensee, the encumbered assets are the licensee's rights under a valid licence agreement. | Если же производитель/лицо, предоставляющее право, является лицензиатом, то обремененные активы являются правами лицензиата в соответствии с действующим лицензионным соглашением. |
| There was a difference between individual rights and the right to development. | Существуют различия между правами индивидов и правом на развитие. |
| A final point raised by MRGI related to the link between minority rights, development and conflict prevention. | Наконец, представители МГПМ затронули вопрос о взаимосвязи между правами меньшинств, развитием и предупреждением конфликтов. |
| In the Scandinavian countries the Sami people are legally recognized as culturally distinct, with special rights. | В скандинавских странах народ саами по закону признан в качестве особого в культурном отношении народа, обладающего особыми правами. |
| In many developing countries, women still did not enjoy equal property rights, including the right to inheritance. | Во многих развивающихся странах женщины по-прежнему не пользуются равными правами на имущество, включая право на наследование. |
| Children can only have rights only if we comply with our individual and collective duties. | Дети могут обладать правами лишь в том случае, если мы выполняем наши индивидуальные или коллективные обязанности. |
| The declaration is not the first international instrument to attribute rights to peoples and groups, as well as to individuals. | Декларация является не первым международным документом, который наделяет правами не только отдельных лиц, но и народы и группы. |
| A particular offer has been done to each NGO-s dealing with the protection of women rights. | Были сделаны конкретные предложения каждой НПО, занимающейся правами женщин. |
| In 2002 the situation in the region deteriorated substantially from the perspective of human rights. | В 2002 году положение с правами человека в регионе существенно ухудшилось. |
| Consequently, the right to development should not be confused with human rights in development. | В силу этого право на развитие не следует путать с правами человека в контексте развития. |
| Its emphasis on the evolving global education strategy has prompted the Special Rapporteur to prioritize human rights mainstreaming. | При определении приоритетных направлений основной деятельности, связанной с правами человека, Специальный докладчик учитывала то внимание, которое уделяется Комиссией вопросам разработки глобальной стратегии в области образования. |
| The Covenant empowers the poor by granting them rights and imposing legal obligations on others, such as States. | Пакт создает широкие возможности для бедных, наделяя их правами и налагая юридические обязанности на другие стороны, такие, как государства. |
| Furthermore, means of lodging legal complaints in connection with rights must be available. | Более того, следует обеспечить средства для подачи законных жалоб в связи с существующими правами. |
| Women enjoy equal rights with men in political, economic and cultural activities. | Женщины пользуются равными правами наряду с мужчинами во всех областях политической, экономической и культурной жизни. |
| Members of the various vulnerable groups should be able to enjoy economic and social rights on an equal basis. | Членам различных уязвимых групп необходимо предоставить возможность пользоваться экономическими и социальными правами на равных началах. |
| Many of the Committee's observations have touched upon issues of equality in the enjoyment of these rights. | Многие из замечаний Комитета касались проблем равного пользования этими правами. |