Ethnic minorities could exercise their cultural rights and use their own languages, and benefited from special educational programmes. |
Этнические меньшинства могут пользоваться своими культурными правами и своими собственными языками и иметь специальные образовательные программы. |
Spouses are entitled to equal rights on the common property even when one of them has been performing housework. |
Супруги пользуются равными правами в отношении общей собственности, даже когда один из них выполняет лишь работу по дому. |
Women generally have the same rights as men in the Republic of Benin. |
В целом в Республике Бенин женщины пользуются теми же правами, что и мужчины. |
The standard rule in all cases is that the wife enjoys all rights on a par with the husband. |
Норма здесь состоит в том, что женщина всегда пользуется всеми правами наравне с мужчиной. |
The capacity of all human beings to enjoy rights tolerates no exception. |
Способность всех людей пользоваться правами не имеет никаких исключений. |
Today's laws make practically no difference between the rights and duties of men and women foreigners, respectively. |
В настоящее время положения закона практически не проводят различия между правами и обязанностями иностранок и иностранцев в Швейцарии. |
They shall enjoy the same rights with regard to social insurance. |
Она пользуется одинаковыми с мужчиной правами в области социального страхования . |
Make employers aware of women's labour rights. |
Разъяснение работодателям вопросов, связанных с трудовыми правами женщин. |
There are also non-governmental women's organizations in Guatemala whose functions include teaching women about their labour rights. |
Кроме того, в Гватемале существует и ряд неправительственных организаций, которые работают в интересах женщин и, в частности, знакомят женщин с их правами в сфере занятости. |
Where the manufacturer/grantor is a licensee, the encumbered assets are the licensee's rights under a valid licence agreement. |
Если же производитель/лицо, предоставляющее право, является лицензиатом, то обремененные активы являются правами лицензиата в соответствии с действующим лицензионным соглашением. |
There was a difference between individual rights and the right to development. |
Существуют различия между правами индивидов и правом на развитие. |
A final point raised by MRGI related to the link between minority rights, development and conflict prevention. |
Наконец, представители МГПМ затронули вопрос о взаимосвязи между правами меньшинств, развитием и предупреждением конфликтов. |
In the Scandinavian countries the Sami people are legally recognized as culturally distinct, with special rights. |
В скандинавских странах народ саами по закону признан в качестве особого в культурном отношении народа, обладающего особыми правами. |
In many developing countries, women still did not enjoy equal property rights, including the right to inheritance. |
Во многих развивающихся странах женщины по-прежнему не пользуются равными правами на имущество, включая право на наследование. |
Children can only have rights only if we comply with our individual and collective duties. |
Дети могут обладать правами лишь в том случае, если мы выполняем наши индивидуальные или коллективные обязанности. |
The declaration is not the first international instrument to attribute rights to peoples and groups, as well as to individuals. |
Декларация является не первым международным документом, который наделяет правами не только отдельных лиц, но и народы и группы. |
A particular offer has been done to each NGO-s dealing with the protection of women rights. |
Были сделаны конкретные предложения каждой НПО, занимающейся правами женщин. |
In 2002 the situation in the region deteriorated substantially from the perspective of human rights. |
В 2002 году положение с правами человека в регионе существенно ухудшилось. |
Consequently, the right to development should not be confused with human rights in development. |
В силу этого право на развитие не следует путать с правами человека в контексте развития. |
Its emphasis on the evolving global education strategy has prompted the Special Rapporteur to prioritize human rights mainstreaming. |
При определении приоритетных направлений основной деятельности, связанной с правами человека, Специальный докладчик учитывала то внимание, которое уделяется Комиссией вопросам разработки глобальной стратегии в области образования. |
The Covenant empowers the poor by granting them rights and imposing legal obligations on others, such as States. |
Пакт создает широкие возможности для бедных, наделяя их правами и налагая юридические обязанности на другие стороны, такие, как государства. |
Furthermore, means of lodging legal complaints in connection with rights must be available. |
Более того, следует обеспечить средства для подачи законных жалоб в связи с существующими правами. |
Women enjoy equal rights with men in political, economic and cultural activities. |
Женщины пользуются равными правами наряду с мужчинами во всех областях политической, экономической и культурной жизни. |
Members of the various vulnerable groups should be able to enjoy economic and social rights on an equal basis. |
Членам различных уязвимых групп необходимо предоставить возможность пользоваться экономическими и социальными правами на равных началах. |
Many of the Committee's observations have touched upon issues of equality in the enjoyment of these rights. |
Многие из замечаний Комитета касались проблем равного пользования этими правами. |