| Further, the Bank should promote adequate measures of benefit-sharing with indigenous peoples that are consistent with their property rights. | Кроме того, Банк должен содействовать принятию надлежащих мер по совместному с коренными народами использованию выгод в соответствии с их правами собственности. |
| Workers enjoy their trade union rights without undue restrictions or interference, including by local authorities; | Ь) работники пользовались своими профсоюзными правами без неподобающих ограничений или вмешательства, в том числе со стороны местных органов; |
| Both partners in the registered partnership have the same rights and obligations and jointly decide on their partnership affairs. | Оба партнера зарегистрированного партнерского союза обладают одинаковыми правами и обязанностями и совместно решают дела, относящиеся к их союзу. |
| In this sense, the Roma enjoy the same rights as any other national minority living in the Czech Republic. | В этом отношении цыгане наделены теми же правами, что и любое другое национальное меньшинство, проживающее в Чешской Республике. |
| There is much room for improvement in national policies on pastoralism and the rights of pastoralists in Africa. | Многое предстоит сделать для совершенствования национальных стратегий в отношении скотоводства и улучшения ситуации с правами скотоводов в Африке. |
| All the children of the Republic of Armenia enjoy human and civil rights and freedoms. | Все дети в Республике Армения пользуются правами и свободами человека и гражданина. |
| The HRCSL has worked extensively with the Independent Media Commission (IMC) to promote various activities related to human rights. | КСЛПЧ широко сотрудничала с Комиссией по независимым средствам массовой информации (КНСМИ) в поощрении различной деятельности, связанной с правами человека. |
| Currently the country focal officer through the Secretariat of the Pacific Community is facilitating human rights activities for the Government of Tuvalu. | В настоящее время страновой координатор Секретариата тихоокеанского сообщества оказывает помощь правительству Тувалу в организации деятельности, связанной с правами человека. |
| Such colonial doctrines must not prevail in practice over human rights, democracy and the rule of law. | Колониальные доктрины подобного типа не должны на практике преобладать над правами человека, демократией и верховенством права. |
| Such incentives should be aligned with appropriate regulatory frameworks and intellectual property rights that foster innovation and development. | Такие стимулы следует увязывать с надлежащими регулятивными рамками и правами интеллектуальной собственности, которые способствуют инновациям и разработкам. |
| The right to Internet privacy should be recognized in the same light as other consumer rights. | Право на конфиденциальность при пользовании Интернетом следует поставить в один ряд с другими правами потребителей. |
| The Strategy recognises that persons with disabilities enjoy equal rights with others. | Стратегия признает, что инвалиды пользуются равными правами вместе с другими. |
| A victim within the Polish criminal proceedings enjoys all rights of witness. | В рамках действующих в Польше уголовных процедур потерпевший пользуется всеми правами свидетеля. |
| It noted that Monegasque legislation had created various groups of foreigners with different rights and protection according to their nationality. | Она отметила, что законодательство Монако выделяет разные группы иностранцев с разными правами и режимом защиты в зависимости от их гражданства. |
| While efforts had been made, women still faced challenges to enjoying their rights. | Несмотря на прилагаемые усилия, женщины до сих пор сталкиваются с проблемами в пользовании своими правами. |
| The authorities claim that ethnic minorities enjoy equal rights before the law and that no discrimination is practised against religious minorities. | Власти утверждают, что этнические меньшинства пользуются равными правами перед законом и что в отношении религиозных меньшинств не применяются никакие дискриминационные меры. |
| This model was necessary in order to put the rights of women in politics at par with those of men. | Такую модель было необходимо принять для того, чтобы в политической жизни женщины обладали равными правами с мужчинами. |
| Concerning the land rights situation in Sweden, the Special Rapporteur noted that specific reindeer grazing areas had not been officially demarcated. | По поводу положения с земельными правами в Швеции Специальный докладчик отметил, что до сих пор официально не демаркированы особые районы выпаса северных оленей. |
| Both groups receive social and health assistance and they are able to use employment, labor and education rights without discrimination. | Обе категории получают медицинскую и социальную помощь и могут пользоваться правами на трудоустройство, труд и образование без дискриминации. |
| CRC was concerned that a large number of school-age children with disabilities did not enjoy their rights to education. | КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что большое число детей-инвалидов школьного возраста не пользуются своими правами на образование. |
| In his country, Morocco, he enjoyed all his constitutional rights and freedoms. | В его стране - Марокко - он пользуется всеми своими конституционными правами и свободами. |
| That would unfairly grant Morocco rights over a Territory it never had owned and did not own. | Подобная позиция несправедливо наделит Марокко правами на эту территорию, которая никогда не принадлежала и не принадлежит Марокко. |
| The Republic of Korea acknowledged efforts to improve the human rights situation, particularly of vulnerable groups, despite the challenges resulting from conflict. | Республика Корея признала усилия, направленные на улучшение положения с правами человека, особенно уязвимых групп, которые прилагаются, несмотря на проблемы, вызываемые конфликтом. |
| As a neighboring country, it was deeply concerned about the human rights situation. | Являясь соседней страной, Южный Судан глубоко обеспокоен положением с правами человека. |
| The human rights agenda in Afghanistan is at a critical crossroads. | В ситуации с правами человека в Афганистане наметился важный рубеж. |