However, I believe that it is one thing to have rights and entirely another to be able to exercise them. |
Однако я считаю, что одно дело располагать правами, и совсем другое - иметь возможность пользоваться ими. |
Education, health and self-fulfilment are the incontestable rights of every child on the Earth. |
Образование, здравоохранение и самовыражение являются неоспоримыми правами каждого ребенка на Земле. |
They have rights that should be protected. |
Они обладают правами, которые необходимо защищать. |
A closer link should be established between human rights and maintaining international peace. |
Необходимо установить более тесную связь между правами человека и поддержанием международного мира. |
The Special Rapporteur finds that the civil society as a whole shows a growing interest in issues relating to human rights. |
Специальный докладчик отмечает, что гражданское общество в целом проявляет все более повышенный интерес к вопросам, связанным с правами человека. |
A balance between individual and collective rights and duties was needed to avoid chaos and instability. |
Баланс между личными и коллективными правами и обязанностями необходим во избежание хаоса и нестабильности. |
The real challenge was to strike a balance between the rights and obligations of the individual and of society as a whole. |
Действительной проблемой является достижение баланса между правами и обязанностями человека и сообщества в целом. |
The failure to communicate his rights shall be a basis for contesting the legality of the detention or arrest. |
Неознакомление с правами может служить основанием для оспаривания законного характера задержания или ареста. |
Previously rehabilitated persons benefit from all the rights stipulated by the Law (art. 8). |
Ранее реабилитированные лица пользуются всеми правами, предусмотренными Законом (статья 8). |
Each country must take responsibility for its citizens, and his Government considered that the balance between collective and individual rights could be achieved through social cohesion. |
Каждая страна должна принять на себя ответственность за своих граждан, а его правительство пришло к мнению, что равновесие между коллективными и личными правами должно достигаться на основе социальной сплоченности. |
There was a balance between rights and duties, and the law sought to promote harmony in conjugal life. |
Существует баланс между правами и обязанностями, а также закон, направленный на поддержание гармонии супружеской жизни. |
He concluded that complainant suffered unfair and discriminatory treatment because she had exercised her rights. |
Он постановил, что заявительница пострадала от несправедливого и дискриминационного обращения, воспользовавшись своими правами. |
Mr. Kaboudvand also enjoyed all his legal rights before the court of justice". |
Г-н Кабудванд также пользовался всеми его законными правами, когда он предстал перед судом". |
The Constitution also identifies values, the repudiation of which is tantamount to abuse of human and civil rights and freedoms. |
В Конституции также указаны ценности, отрицание которых равнозначно злоупотреблению правами и свободами человека и гражданина. |
Chapter IV draws conclusions on the relationship between climate change and human rights. |
В главе IV формулируются выводы, касающиеся взаимосвязи между изменением климата и правами человека. |
This report seeks to outline main aspects of the relationship between climate change and human rights. |
В настоящем докладе предпринята попытка очертить основные аспекты взаимосвязи между изменением климата и правами человека. |
Thanks to the clear commitment of Togo's leaders, the human rights situation had improved markedly. |
Благодаря четкой приверженности лидеров Того, ситуация с правами человека заметно улучшилась. |
The Committee had last discussed the human rights situation in Suriname in July 1980. |
Последний раз Комитет обсуждал ситуацию с правами человека в Суринаме в июле 1980 года. |
We are confident that Mr. Taylor will receive a fair trial in accordance with internationally recognized human rights norms. |
Мы уверены, что суд над гном Тейлором будет справедливым, в соответствии с международно признанными нормами и правами человека. |
As a result, the human rights situation there continues to rank as one of the most serious. |
В результате ситуацию с правами человека там можно по-прежнему охарактеризовать как одну из самых серьезных. |
In the spirit of the reform of the United Nations, UNDP has recognized the intrinsic link between human rights and development. |
В духе реформы Организации Объединенных Наций ПРООН признала неразрывную связь между правами человека и развитием. |
She would like to know if migrant women were able to enjoy their fundamental human rights on an equal footing with Belgian women. |
Она хотела бы знать, могут ли женщины-мигранты пользоваться своими основными правами человека так же, как и бельгийские женщины. |
Austria notes with great concern that, in the course of the past year, the human rights situation in Myanmar has deteriorated significantly. |
Австрия с глубокой озабоченностью отмечает, что за последний год ситуация с правами человека в Мьянме значительно ухудшилась. |
Every State has the imperative obligation to ensure that its inhabitants fully enjoy human rights, even under the most difficult circumstances. |
Каждое государство призвано выполнять важное обязательство по обеспечению своим гражданам возможности в полной мере пользоваться правами человека - даже в самых сложных обстоятельствах. |
Such organizations play an effective, active and influential role in development and human rights affairs. |
Эти организации играют эффективную, активную и влиятельную роль в деятельности, осуществляемой в области развития, а также в решении вопросов, связанных с правами человека. |