The human rights situation - in the Territory and in the Tindouf refugee camps - had not improved in 20 years. |
За прошедшие 20 лет положение с правами человека в территории и в тиндуфских лагерях беженцев не улучшилось. |
The parties should take steps to improve the human rights situation in Western Sahara and in the Tindouf camps. |
Стороны должны предпринять шаги к улучшению положения с правами человека в Западной Сахаре и в тиндуфских лагерях. |
For effective adaptation, the underlying causes of vulnerability to climate change must be addressed, and that included issues related to human rights. |
Для эффективной адаптации необходимо устранить главные причины уязвимости, к числу которых относятся и проблемы с правами человека. |
Maldives had a new Constitution, which guaranteed full enjoyment of human rights for all. |
У Мальдивских Островов новая Конституция, которая гарантирует всем полное пользование правами человека. |
Corruption, in particular, remained a huge problem, with far-reaching consequences for the full enjoyment of human rights in the country. |
Громадной проблемой, в частности, является коррупция, которая имеет далеко идущие последствия для всестороннего пользования правами человека в стране. |
The Constitutional Court of Georgia assessed the compatibility of legislation with human rights and freedoms. |
Конституционный суд Грузии оценивает совместимость законодательства с правами и свободами человека. |
Mozambique indicated that men and women enjoy equal rights in the country. |
Мозамбик указал, что мужчины и женщины пользуются равными правами в стране. |
A host of institutional and structural obstacles prevent many women in the world from enjoying these rights, thereby fostering inequality. |
Однако масса институциональных и структурных препятствий не позволяет многим женщинам в мире пользоваться этими правами, тем самым усиливая неравенство. |
Canada encouraged Austria to pursue the integration of migrants and to ensure that they fully enjoy their rights. |
Канада призвала Австрию продолжать работу по интеграции мигрантов и создать условия, позволяющие им в полной мере пользоваться всеми своими правами. |
Germany asked what steps Myanmar was taking to eradicate the practice of using child soldiers and about minority rights. |
Германия спросила, какие меры принимает Мьянма с целью искоренения практики использования детей-солдат, а также поинтересовалась правами меньшинства. |
Climate change was causing massive damage to homes and infrastructure, and to the enjoyment of individual rights. |
Изменение климата причиняет огромный ущерб жилым домам и объектам инфраструктуры, а также пользованию индивидуальными правами. |
It also continued to address the issue of full enjoyment of economic, social and cultural rights by indigenous peoples. |
Он также продолжал рассматривать вопрос о полноценном пользовании коренными народами их экономическими, социальными и культурными правами. |
These are some of the representative examples of problems relating to land rights in the country. |
Это - некоторые из характерных примеров проблем, связанных с земельными правами в стране. |
Such activities have a direct impact on the ability of the people to enjoy their rights. |
Такая деятельность непосредственно влияет на возможность людей пользоваться своими правами. |
Ecuador acknowledged Sao Tome and Principe's efforts to improve its human rights situation. |
Эквадор назвал положительными усилия Сан-Томе и Принсипи по улучшению положения с правами человека. |
The relationship between development and human rights has undergone numerous changes over the past five to six decades. |
Взаимосвязи между развитием и правами человека претерпели многочисленные изменения в течение последних пяти-шести десятилетий. |
HIV thus represents a good example of the multi-faceted relationship between health and human rights. |
Таким образом, ВИЧ представляет собой хороший пример многоаспектной взаимосвязи между здоровьем и правами человека. |
The right to security and bodily integrity per se is essential for the enjoyment of other human rights. |
Право на безопасность и неприкосновенность личности как таковое имеет важнейшее значение для пользования другими правами человека. |
The jurisdiction-specific surveys indicated that corporate and securities law around the world does intersect with human rights. |
Исследования в конкретных странах показали, что корпоративное право и законодательство по ценным бумагам в мире не пересекаются с правами человека. |
The session began with a briefing by the Independent Expert on the connection between foreign debt and human rights. |
Заседание началось с краткого изложения Независимым экспертом вопроса о связи между внешней задолженностью и правами человека. |
Children in the street were seen as a threat to society rather than as holders of human rights. |
Беспризорных детей считают угрозой обществу, а не лицами, которые наделены правами человека. |
It welcomed the intention of creating a compendium of all human rights related provisions. |
Она приветствовала намерение составить подборку всех связанных с правами человека положений. |
Algeria noted with admiration the country's level of development, which had made a positive impact in many areas related to human rights. |
Алжир с восхищением отметил уровень развития страны, который оказал позитивное воздействие во многих областях, связанных с правами человека. |
This is the second report prepared by OHCHR regarding issues pertaining to forensic genetics and human rights. |
Это второй доклад, подготовленный УВКПЧ по вопросам, связанным с судебной генетикой и правами человека. |
States should address violations of human rights, including economic, social and cultural rights, in particular violations linked to State obligations of immediate effect, including discrimination in the enjoyment of economic, social and cultural rights, and attacks on human rights defenders. |
Государствам следует бороться с нарушениями прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, в частности с нарушениями государствами своих обязательств, имеющих безотлагательный характер, в том числе с такими нарушениями, как дискриминация в пользовании экономическими, социальными и культурными правами и нападения на правозащитников. |