A distinction must be made between rights that are absolute and rights that require further legislative action or measures by Governments and which often depend on the prevailing economic situation. |
Необходимо проводить различие между правами, являющимися абсолютными, и правами, которые требуют дальнейших законодательных решений или мер со стороны правительств и которые зачастую зависят от существующей экономической ситуации. |
Another obstacle relates to the lack of understanding of human rights within organizations, which leads to the absence in them of substantive divisions that focus on human rights. |
Другое препятствие связано с недостаточным пониманием прав человека в самих организациях, что ведет к отсутствию в их структуре соответствующих подразделений, призванных заниматься правами человека. |
Lastly, she drew attention to the human rights situation in Fiji, where, since the coup d'état in December 2006, serious human rights abuses had occurred. |
Наконец, оратор затрагивает положение с правами человека на островах Фиджи, где после военного переворота в декабре 2006 года совершаются грубые нарушения прав человека. |
A national forum on the rights and leadership of women was organized in 1996 to sensitize women with regard to their rights and to elaborate a plan of action. |
В 1996 году был создан Национальный форум за права и руководящую роль женщин, с тем чтобы ознакомить женщин с их правами и разработать план действий. |
Even in the case of well-attested, gross or systematic violations of human rights, it is suggested that a distinction should still be drawn between the rights of the victims and the responses of States. |
Даже в случае хорошо зафиксированных, грубых или систематических нарушений прав человека предлагается провести различие между правами потерпевших и реакцией государств. |
Bulgaria is convinced that the activities of international forums in the field of human rights should be aimed at ensuring the effective and universal enjoyment of those rights on a global scale. |
Болгария убеждена в том, что деятельность международных органов в области прав человека должна быть направлена на то, чтобы на глобальном уровне все могли эффективно пользоваться этими правами. |
Relationship between basic rights and human rights |
З. Связь между основными правами и правами человека |
The link between peace, democracy and human rights should always be taken into account, with equal emphasis placed on civil, cultural, economic, political and social rights. |
Всегда должна учитываться связь между миром, демократией и правами человека при одинаковом внимании к гражданским, культурным, экономическим, политическим и социальным правам. |
The obligations to protect and to guarantee economic, social and cultural rights require States to avoid acts that impede or obstruct individuals and groups from the enjoyment of their rights. |
Обязательства защищать и гарантировать экономические, социальные и культурные права требуют того, чтобы государства избегали действий, препятствующих или мешающих отдельным лицам и группам лиц пользоваться их правами. |
The draft norms on the responsibilities of TNCs and other business enterprises with regard to human rights needed to address the concerns and rights of indigenous peoples. |
В проекте норм, касающихся обязательств ТНК и других предприятий в связи с правами человека, должны быть учтены озабоченности и права коренных народов. |
She assured the participants that her Office was committed to be a frontline advocate of universal acceptance and implementation of the Declaration and will continue to support human rights mechanisms dealing with the rights of indigenous peoples. |
Она заверила участников в том, что ее Управление полно решимости быть главным сторонником всеобщего принятия и осуществления Декларации и будет продолжать оказание поддержки правозащитным механизмам, занимающимся правами коренных народов. |
In addition to conferring rights on non-governmental organizations, the Declaration also imposed on them the responsibility of defending the rights of all individuals and peoples against abuse, without distinction of any kind. |
Помимо наделения неправительственных организаций различными правами, Декларация возлагает на них также обязанность защищать, без какого бы то ни было различия, права всех лиц и народов от любых посягательств. |
Building strong human rights institutions at the country level is what in the long run will ensure that human rights are protected and advanced in a sustained manner. |
Создание на страновом уровне эффективных организаций, занимающихся правами человека, обеспечит защиту и последовательное поощрение прав человека в долгосрочном плане. |
As long as investment securities were regarded as tangible property, the rights of the holder in the securities were typically regarded as property rights. |
Пока инвестиционные ценные бумаги считались материальными активами, права держателя ценных бумаг, как правило, считались имущественными правами. |
Regarding category B, most human rights are relative rights, i.e., they may be restricted for justified reasons and are subject to the principle of progressive realization. |
Что касается категории В, то большинство прав человека являются относительными правами, т.е. они могут ограничиваться в силу оправданных причин и подпадают под действие принципа прогрессивной реализации. |
Closely related to "copyright" are "neighbouring rights", also called allied or related rights. |
С "авторскими правами" тесно связаны "смежные права", называемые также примыкающими или схожими правами. |
While water is certainly an economic asset, it is also an ecological asset linked both to community or solidarity-based rights and to individual human rights. |
Вода является, конечно, товаром, но она также и экологическое благо, связанное одновременно с коллективными правами и с личными правами человека. |
In these circumstances it is difficult to expect that human rights defenders can perform their role with any degree of security or enjoy the rights recognized in the Declaration. |
В таких условиях трудно ожидать, что правозащитники могут играть свою роль в условиях хотя бы минимальной безопасности или пользоваться правами, признанными в Декларации. |
Similarly, paragraph 82 dealt with a variety of citizens' rights, but it was not at all plain whether the rights in question were enjoyed only by Lithuanian citizens or by everyone. |
Точно так же в пункте 82 говорится о целом ряде прав граждан, но из него совсем не ясно, пользуются ли этими правами только литовские граждане или все. |
While the ILO hads its own supervisory bodies, the its approach is very much was to look at thoroughly at the broader human rights context before descending to the specificity of labour rights. |
И хотя в МОТ существуют свои собственные надзорные органы, используемый подход заключается главным образом в том, чтобы до перехода к рассмотрению конкретных вопросов, связанных с правами трудящихся, изучить проблему в более широком контексте прав человека. |
This does not mean that certain rights encompassed by other international procedures of investigation or settlement should be excluded, for that would be to introduce a new, intolerable kind of discrimination among the various economic, social and cultural rights. |
Тем не менее речь не идет о том, чтобы исключить некоторые права, подпадающие под другие международные процедуры расследования и урегулирования, ибо это было бы равносильно введению новой неприемлемой дискриминации между различными экономическими, социальными и культурными правами. |
This would apply especially to non-discrimination provisions and to the obligation of States parties to refrain from actively violating economic, social and cultural rights or withdrawing legal and other protection relating to those rights. |
Особенно это относится к положениям о недискриминации и обязательству государств-участников воздерживаться от активного нарушения экономических, социальных и культурных прав или отмены положений относительно правовой или иной защиты в связи с этими правами. |
A government representative said that indigenous rights must be balanced with other national needs and that international instruments dealing with indigenous rights must be interpreted under many different domestic legal systems. |
Один из представителей правительств заявил, что необходимо обеспечивать баланс между правами коренных народов и другими национальными потребностями и что международные договоры, касающиеся прав коренных народов, должны толковаться в соответствии со многими различными внутренними правовыми системами. |
Answering those questions would provide an answer as to what rights that person had, and whether the Convention would affect those rights. |
Если ответить на эти вопросы, станет ясно, какими правами обладает это лицо и затрагивает ли Конвенция эти права. |
UNTAET, together with East Timorese human rights NGOs, made a series of recommendations aimed at ensuring consistency with international human rights law. |
ВАООНВТ совместно с восточнотиморскими НПО, занимающимися правами человека, подготовила ряд рекомендаций, призванных обеспечить соответствие международному праву в области прав человека. |