| Inalienable rights could not be overridden by the mere existence of a territorial sovereignty claim. | Факт существования претензий на суверенитет над территорией не может иметь преимущественной силы над неотъемлемыми правами. |
| Moreover, Myanmar women, regardless of race or religion, enjoy equal rights under national laws. | Кроме того, в соответствии с национальными законами женщины, независимо от их национальности и религии, пользуются равными правами. |
| One key provision of the Treaty is the balance between the obligations and rights of non-nuclear-weapon States parties. | Одним из ключевых положений Договора является баланс между обязательствами и правами неядерных государств-участников. |
| However, maintaining the balance between rights and obligations envisaged in the Treaty is essential. | Однако принципиально важно соблюдать баланс между правами и обязательствами, предусмотренными Договором. |
| Comprehensive coverage in a secured transactions regime of the rights and obligations of the parties before default increase efficiency and predictability in several ways. | Всеобъемлющий охват вопросов, связанных с правами и обязательствами сторон до неисполнения, в рамках режима регулирующего обеспеченные сделки, позволяет повысить эффективность и предсказуемость по ряду аспектов. |
| However, the Roma were formally recognized as a national minority and granted specific rights on that basis. | Однако рома официально признают в качестве национального меньшинства, и на этой основе они наделены особыми правами. |
| Those groups enjoyed equal rights, and discrimination between people was prohibited. | Эти группы пользуются равными правами, и дискриминация между людьми запрещена. |
| This protection is not limited to personal rights. | Эта защита не ограничивается личными правами. |
| The individual has rights under international law but remedies are few. | Индивид обладает правами по международному праву, однако средств правовой защиты немного. |
| Migrants are above all human beings with rights, but also active agents of development. | Мигранты - это прежде всего люди, обладающие правами и являющиеся активными участниками процесса развития. |
| Sensitization of women about their rights continues. | Продолжается работа по ознакомлению женщин с их правами. |
| An international investigation commission could be formed to study human rights conditions in the camps and in the occupied area. | Можно было бы создать международную следственную комиссию для изучения положения дел с правами человека в лагерях и в оккупированной зоне. |
| In our view, we need a standing body with the ability to address urgent human rights issues swiftly and efficiently. | На наш взгляд, нам необходим постоянный орган, способный оперативно и эффективно решать актуальные проблемы, связанные с правами человека. |
| We welcome the affirmation by the outcome document of the inextricable link between development, security and human rights. | Мы приветствуем содержащееся в итоговом документе утверждение о наличии тесной связи между развитием, безопасностью и правами человека. |
| But we are not sufficiently aware that humanity's future lies in accepting the inextricable links among security, development and human rights. | Однако мы не в полной мере осознаем тот факт, что будущее человечества связано с признанием нерасторжимой связи между безопасностью, развитием и правами человека. |
| The link between development, stability and human rights becomes most acutely apparent in fragile or failing States. | Взаимосвязь между развитием, стабильностью и правами человека становится наиболее очевидной в нестабильных и потерпевших крах государствах. |
| Moreover, it is particularly important to strengthen the status of human rights issues within the United Nations. | Кроме того, особенно важно укреплять статус вопросов, связанных с правами человека, в Организации Объединенных Наций. |
| A salient consensus reflected at the world summit deals with the interrelatedness of development, peace and human rights. | Впечатляющий консенсус, сформировавшийся на Всемирном саммите, обусловлен взаимозависимостью между развитием, миром и правами человека. |
| The report starts with a brief overview of the link between the observance of the International Day for the Eradication of Poverty and human rights. | Доклад начинается с краткого обзора взаимосвязи между проведением Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты и правами человека. |
| This is followed by a discussion of key elements of the relationship between poverty and human rights. | Затем следует обсуждение ключевых элементов взаимосвязи между нищетой и правами человека. |
| Several speakers also noted that the private sector often held the intellectual property rights to new technologies and was thus instrumental to technology transfer efforts. | Несколько ораторов при этом отметили, что частный сектор нередко обладает правами интеллектуальной собственности на новые виды технологии и поэтому играет определяющую роль в плане принятия усилий по передаче технологии. |
| Ensuring decent work is not only about economic and social development and individual rights and standards. | Обеспечение достойной работой связано не только с социально-экономическим развитием и индивидуальными правами и обязанностями. |
| Neutrality means refusing all forms of hegemony and championing the peaceful coexistence of all countries, which all enjoy equal rights. | Нейтралитет означает отказ от всех форм господства и защиту принципа мирного сосуществования всех стран, наделенных равными правами. |
| Enjoying those rights is dependent on the whim of certain major Powers. | Возможность пользоваться такими правами зависит от капризов крупных держав. |
| It is essential to maintain the balance between rights and obligations underpinning it. | Важно сохранить равновесие между правами и обязательствами, лежащими в основе этого Договора. |