| Kenya noted the progress made by Burkina Faso in extending the scope of human rights enjoyment and basic freedoms. | Кения отметила прогресс, достигнутый Буркина-Фасо в деле расширения масштабов пользования правами человека и основными свободами. | 
| It should generate an environment in which human rights can flourish. | Она призвана создавать благоприятные условия для всестороннего пользования правами человека. | 
| States underscored the need for effective international instruments and mechanisms to ensure the enjoyment of human rights. | Государства подчеркивали потребность в эффективных международных инструментах и механизмах для обеспечения пользования правами человека. | 
| Gender equality and women's empowerment are human rights, requiring political and legal expression. | Гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин являются правами человека, которые должны находить свое выражение в политической и правовой сферах. | 
| African countries faced challenges related to technology transfer and innovation, especially in connection with climate change, international trade and intellectual property rights. | Африканские страны сталкиваются с многочисленными проблемами в области передачи технологии и инноваций, особенно в связи с изменением климата, международной торговлей и правами интеллектуальной собственности. | 
| Mr. Kandeel (Egypt) noted that certain delegations had given a long list of alleged religious rights abuses. | Г-н Кандил (Египет) отмечает, что отдельные делегации приводят длинный перечень якобы имеющих место злоупотреблений религиозными правами. | 
| In an imperfect world, and with limited resources, Governments needed to find a balance between individual rights and those of the community. | В несовершенном мире и при ограниченных ресурсах правительствам необходимо найти баланс между индивидуальными правами и правами общества. | 
| The Inter Ministerial Committee on Treaties, Conventions and Protocols ensured that every citizen enjoyed their rights. | Межведомственный комитет по договорам, конвенциям и протоколам следит за тем, чтобы все граждане имели возможность воспользоваться своими правами. | 
| Displaced persons must enjoy the same rights as other citizens in benefiting from development projects and social security schemes. | Перемещенные лица должны пользоваться теми же правами, что и другие граждане, на получение благ от реализации проектов в области развития и программ социального обеспечения. | 
| Asylum seekers and refugees were thus able to exercise their full range of rights. | Ищущие убежища лица и беженцы, таким образом, могут пользоваться всеми правами. | 
| Those rights must be exercised responsibly, within the parameters established by national laws and the relevant international instruments. | Этими правами необходимо пользоваться ответственно в рамках параметров, установленных национальными законами и соответствующими международными документами. | 
| Japan was committed to building a society in which children could enjoy all their rights and could have hope. | Япония привержена идее создания общества, в котором дети могут пользоваться всеми своими правами и с надеждой смотреть в будущее. | 
| His Government ensured the enjoyment of equal rights and freedoms of religion or belief for all Egyptians, guaranteed under its Constitution. | Его правительство гарантирует всем египтянам пользование равными правами и свободой исповедовать свою религию и убеждения, которые гарантируются его Конституцией. | 
| Certain groups in society should not benefit from rights not available to others. | Некоторые группы в обществе не должны пользоваться правами, которые не доступны для других. | 
| The finger-pointing and attacks on China's human rights record by some Western countries, however, were unwarranted and unhelpful. | Однако обвинения и нападки на ситуацию с правами человека в Китае со стороны некоторых западных стран необоснованны и неконструктивны. | 
| The human rights situation in some parts of the world was deteriorating because of conflict, political upheaval and foreign occupation. | Ситуация с правами человека в некоторых частях мира ухудшается из-за конфликтов, политических потрясений и иностранной оккупации. | 
| Cooperation and constructive dialogue were the most effective means of improving the human rights situation worldwide. | Сотрудничество и конструктивный диалог являются наиболее эффективным средством улучшения ситуации с правами человека во всем мире. | 
| Concerns remained regarding safeguarding freedom of expression and the inclusion of matters unrelated to the human rights agenda and racism. | Но по-прежнему вызывают обеспокоенность проблемы защиты свободы выражения мнений и включение вопросов, не связанных с правами человека и расизмом. | 
| The submission of country-specific draft resolutions did not contribute to improvement of human rights situations but rather made change more difficult. | Представление проектов резолюций по конкретным странам не способствует улучшению ситуации с правами человека, а скорее препятствует изменениям. | 
| The draft resolution contained numerous unsubstantiated allegations and in no way reflected the actual human rights situation on the ground. | В проекте резолюции содержатся многочисленные необоснованные обвинения, и он никоим образом не отражает фактическую ситуацию с правами человека в стране. | 
| Ideally, that mechanism should make it possible to monitor the human rights situations in all countries, without distinction. | В идеале этот механизм должен позволить контролировать ситуацию с правами человека во всех странах без исключения. | 
| A more objective and balanced approach would give draft resolutions on specific human rights situations greater legitimacy. | Более объективный и сбалансированный подход придал бы проектам резолюций по конкретным ситуациям с правами человека большую легитимность. | 
| The Special Rapporteur asserts that he receives first-hand human rights information from civil society sources in Belarus. | Специальный докладчик утверждает, что получает информацию о ситуации с правами человека из первоисточников от гражданского общества Беларуси. | 
| In the case of country-specific human rights resolutions, negotiations should be more transparent. | При подготовке резолюций о ситуации с правами человека в конкретных странах, необходимо проводить более прозрачные переговоры. | 
| Mr. Elbahi (Sudan) recalled the relevant United Nations principles calling for a depoliticized, non-selective approach to human rights. | Г-н эль-Бахи (Судан) напоминает о соответствующих принципах Организации Объединенных Наций, требующих деполитизированного, неизбирательного подхода к проблемам, связанным с правами человека. |