Kenya noted the progress made by Burkina Faso in extending the scope of human rights enjoyment and basic freedoms. |
Кения отметила прогресс, достигнутый Буркина-Фасо в деле расширения масштабов пользования правами человека и основными свободами. |
It should generate an environment in which human rights can flourish. |
Она призвана создавать благоприятные условия для всестороннего пользования правами человека. |
States underscored the need for effective international instruments and mechanisms to ensure the enjoyment of human rights. |
Государства подчеркивали потребность в эффективных международных инструментах и механизмах для обеспечения пользования правами человека. |
Gender equality and women's empowerment are human rights, requiring political and legal expression. |
Гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин являются правами человека, которые должны находить свое выражение в политической и правовой сферах. |
African countries faced challenges related to technology transfer and innovation, especially in connection with climate change, international trade and intellectual property rights. |
Африканские страны сталкиваются с многочисленными проблемами в области передачи технологии и инноваций, особенно в связи с изменением климата, международной торговлей и правами интеллектуальной собственности. |
Mr. Kandeel (Egypt) noted that certain delegations had given a long list of alleged religious rights abuses. |
Г-н Кандил (Египет) отмечает, что отдельные делегации приводят длинный перечень якобы имеющих место злоупотреблений религиозными правами. |
In an imperfect world, and with limited resources, Governments needed to find a balance between individual rights and those of the community. |
В несовершенном мире и при ограниченных ресурсах правительствам необходимо найти баланс между индивидуальными правами и правами общества. |
The Inter Ministerial Committee on Treaties, Conventions and Protocols ensured that every citizen enjoyed their rights. |
Межведомственный комитет по договорам, конвенциям и протоколам следит за тем, чтобы все граждане имели возможность воспользоваться своими правами. |
Displaced persons must enjoy the same rights as other citizens in benefiting from development projects and social security schemes. |
Перемещенные лица должны пользоваться теми же правами, что и другие граждане, на получение благ от реализации проектов в области развития и программ социального обеспечения. |
Asylum seekers and refugees were thus able to exercise their full range of rights. |
Ищущие убежища лица и беженцы, таким образом, могут пользоваться всеми правами. |
Those rights must be exercised responsibly, within the parameters established by national laws and the relevant international instruments. |
Этими правами необходимо пользоваться ответственно в рамках параметров, установленных национальными законами и соответствующими международными документами. |
Japan was committed to building a society in which children could enjoy all their rights and could have hope. |
Япония привержена идее создания общества, в котором дети могут пользоваться всеми своими правами и с надеждой смотреть в будущее. |
His Government ensured the enjoyment of equal rights and freedoms of religion or belief for all Egyptians, guaranteed under its Constitution. |
Его правительство гарантирует всем египтянам пользование равными правами и свободой исповедовать свою религию и убеждения, которые гарантируются его Конституцией. |
Certain groups in society should not benefit from rights not available to others. |
Некоторые группы в обществе не должны пользоваться правами, которые не доступны для других. |
The finger-pointing and attacks on China's human rights record by some Western countries, however, were unwarranted and unhelpful. |
Однако обвинения и нападки на ситуацию с правами человека в Китае со стороны некоторых западных стран необоснованны и неконструктивны. |
The human rights situation in some parts of the world was deteriorating because of conflict, political upheaval and foreign occupation. |
Ситуация с правами человека в некоторых частях мира ухудшается из-за конфликтов, политических потрясений и иностранной оккупации. |
Cooperation and constructive dialogue were the most effective means of improving the human rights situation worldwide. |
Сотрудничество и конструктивный диалог являются наиболее эффективным средством улучшения ситуации с правами человека во всем мире. |
Concerns remained regarding safeguarding freedom of expression and the inclusion of matters unrelated to the human rights agenda and racism. |
Но по-прежнему вызывают обеспокоенность проблемы защиты свободы выражения мнений и включение вопросов, не связанных с правами человека и расизмом. |
The submission of country-specific draft resolutions did not contribute to improvement of human rights situations but rather made change more difficult. |
Представление проектов резолюций по конкретным странам не способствует улучшению ситуации с правами человека, а скорее препятствует изменениям. |
The draft resolution contained numerous unsubstantiated allegations and in no way reflected the actual human rights situation on the ground. |
В проекте резолюции содержатся многочисленные необоснованные обвинения, и он никоим образом не отражает фактическую ситуацию с правами человека в стране. |
Ideally, that mechanism should make it possible to monitor the human rights situations in all countries, without distinction. |
В идеале этот механизм должен позволить контролировать ситуацию с правами человека во всех странах без исключения. |
A more objective and balanced approach would give draft resolutions on specific human rights situations greater legitimacy. |
Более объективный и сбалансированный подход придал бы проектам резолюций по конкретным ситуациям с правами человека большую легитимность. |
The Special Rapporteur asserts that he receives first-hand human rights information from civil society sources in Belarus. |
Специальный докладчик утверждает, что получает информацию о ситуации с правами человека из первоисточников от гражданского общества Беларуси. |
In the case of country-specific human rights resolutions, negotiations should be more transparent. |
При подготовке резолюций о ситуации с правами человека в конкретных странах, необходимо проводить более прозрачные переговоры. |
Mr. Elbahi (Sudan) recalled the relevant United Nations principles calling for a depoliticized, non-selective approach to human rights. |
Г-н эль-Бахи (Судан) напоминает о соответствующих принципах Организации Объединенных Наций, требующих деполитизированного, неизбирательного подхода к проблемам, связанным с правами человека. |