Measures should be taken to ensure the full enjoyment by women and the girl child of all human rights and fundamental freedoms. |
Следует принять меры по обеспечению того, чтобы женщины и девочки в полной мере пользовались всеми правами человека и основными свободами. |
A failure to nip them in the bud, however, would probably indicate a generally unhealthy human rights situation. |
Однако, если такие нарушения не пресекаются, это наверняка свидетельствует об общей неблагополучной ситуации с правами человека. |
The right to a healthy environment is closely linked to economic, social and cultural rights. |
Право на здоровую окружающую среду тесно связано с экономическими, социальными и культурными правами человека. |
Obviously these discussions are absolutely beyond the practical scope of a study on income distribution and human rights. |
Разумеется, все эти точки зрения являются лишь отдельными аспектами исследования о взаимосвязи между распределением дохода и правами человека. |
Other rights set out in paragraph 5 related to those addressed in article 5 of the Convention. |
Другие права, изложенные в пункте 5, соотносятся с правами, закрепленными в статье 5 Конвенции. |
Such a system would serve as a tool for children's enjoyment of their rights. |
Такая система способствовала бы пользованию детьми своими правами. |
That was why, under the law, boys and girls enjoyed the same rights. |
Поэтому ее законодательство предусматривает, что мальчики и девочки обладают одинаковыми правами. |
SFOR is entitled to the same rights, immunities, privileges and facilities as IFOR for all purposes. |
Для всех целей СПС пользуются такими же правами, иммунитетами, привилегиями и льготами, что и СВС. |
Members of all nations and minorities shall have equal rights in the Republic of Croatia. |
Представители всех народов и меньшинств пользуются в Республике Хорватии равными правами. |
The two journalists in question are still working for press institutions and enjoy all their professional and legal rights. |
Оба журналиста, о которых идет речь, по-прежнему работают в издательствах и пользуются всеми своими профессиональными и другими законными правами. |
Many NGOs that focus on human and reproductive rights have formed alliances to promote their shared concerns. |
Многие НПО, занимающиеся правами человека и репродуктивными правами, объединяются в различные ассоциации для совместного осуществления деятельности в интересующих их областях. |
Please describe the action taken to inform and sensitize society and the competent authorities of the rights embodied in the Covenant. |
Просьба сообщить о мерах, принятых для информирования и более глубокого ознакомления общественности и компетентных органов с правами, предусмотренными в Пакте. |
It is now that the foundation is being laid for a nation with equal rights and opportunities for all, as specified in the peace agreements. |
Именно сейчас закладываются основы нации с равными правами и возможностями для всех, как это оговорено в мирных соглашениях. |
Steps must be taken to allow each and every State to enjoy the rights and facilities inherent to membership. |
Необходимо предпринять шаги к тому, чтобы каждое государство без исключения могло пользоваться правами и возможностями, предоставленными ему как государству-члену. |
The legal profession functioned well apart from the fact that it was difficult to control cases where lawyers abused their client's rights. |
Адвокатура функционирует нормально, за исключением того факта, что бывает трудно контролировать дела, в которых адвокаты злоупотребляют правами своих клиентов. |
By stating that illegal immigrants were entitled to certain rights, the Committee ran the risk of encouraging illegal immigration. |
Утверждая, что незаконные иммигранты должны обладать определенными правами, Комитет рискует поощрить незаконную иммиграцию. |
Persons in need of asylum or temporary protection also enjoy rights, some of which are guided by humanitarian considerations. |
Лица, ищущие убежище или временной защиты, также пользуются определенными правами, некоторые из которых предоставляются им по гуманитарным соображениям. |
Implicit in the latter mandate are also matters relating to humanitarian relief and human rights. |
Последний мандат также предполагает решение вопросов, связанных с гуманитарной помощью и правами человека. |
It is indispensable, however, that the relationship between human rights and the peace process be discussed and further clarified. |
Вместе с тем весьма важно проводить обсуждение и дальнейшее разъяснение взаимосвязи между правами человека и мирным процессом. |
It has promoted human rights, strengthened the democratic process and helped give voice to many sectors of Guatemalan society that had none. |
Она занимается поощрением прав человека, укреплением демократического процесса и вносит свой вклад в дело наделения многих слоев гватемальского общества правами и возможностями, которых они лишены. |
The Vienna Declaration and Programme of Action examined in detail the linkages between democracy, development and human rights. |
В венских Декларации и Программе действий подробно рассматривается взаимосвязь между демократией, развитием и правами человека. |
She addressed how the connection was being made between human rights and development. |
Оратор остановилась на вопросе взаимосвязи между правами человека и развитием. |
Several delegations noted that the interplay between human rights and development had gained increased recognition in their national development programmes. |
Несколько делегаций отметили, что в их национальных программах развития все шире отражается взаимосвязь между правами человека и развитием. |
The Convention reflects the close relationship between human rights and environmental protection. |
Конвенция отражает тесную взаимосвязь между правами человека и охраной окружающей среды. |
A conference focusing on issues concerning sport and human rights will be held concurrently. |
Параллельно с ними пройдет конференция по вопросам, связанным со спортом и правами человека. |