| UNDP is also developing an online learning tool to sensitize staff members to the needs and rights of persons with disabilities. | ПРООН разрабатывает также сетевую обучающую программу для ознакомления сотрудников с потребностями и правами инвалидов. | 
| Farmers cultivating patented seeds do not have any rights over the seeds they plant. | Фермеры, выращивающие запатентованные семена, не обладают какими-либо правами в отношении высаживаемых ими семян. | 
| Furthermore, it should be clarified whether women enjoyed equal rights to property upon the dissolution of marriage. | Кроме того, следует уточнить, пользуются ли женщины равными правами собственности в случае расторжения брака. | 
| Men and women were equal in terms of administration of property and had the same matrimonial rights. | Мужчины и женщины имеют равные права на управление недвижимостью и пользуются одинаковыми супружескими правами. | 
| The question raised a legal issue related to the rights of the individual. | Заданный вопрос касается юридической проблемы, связанной с правами личности. | 
| As such, Cuba enjoys the same rights and obligations as other UPU members. | В качестве такого члена Куба пользуется теми же правами и имеет те же обязанности, что и другие члены ВПС. | 
| For that purpose, there is a need to decisively enhance the authority of the General Assembly, in which all Member States exercise their equal rights. | Для этого необходимо решительно укрепить авторитет Генеральной Ассамблеи, все государства-члены которой пользуются равными правами. | 
| It was noted that there had been a slight improvement on human rights and economic performance but that insecurity continued. | Было отмечено, что положение с правами человека и экономические показатели слегка улучшились, однако небезопасная ситуация сохраняется. | 
| Gradually, human rights aspects of the election process are requiring greater attention. | Все большее внимание стали требовать к себе аспекты избирательного процесса, связанные с правами человека. | 
| What would human rights be today if they had not been recognized? | Что было бы сегодня с правами человека, если они не получили бы признания? | 
| Development should aim at enhancing the capacities of rights-holders to know and claim their rights. | Деятельность в области развития должна быть направлена на расширение существующих у обладающих правами лиц возможностей для осознания и требования соблюдения своих прав. | 
| He suggested that the international community explore the possibility of supporting a human rights monitoring entity led by Congolese civil society. | Он предложил международному сообществу найти возможность поддержать создание органа по наблюдению за правами человека полностью на основе конголезского гражданского общества. | 
| States should provide general information regarding the human rights situation of persons belonging to specific vulnerable groups in the population. | Государствам следует представить общую информацию о положении с правами человека лиц, принадлежащих к конкретным уязвимым группам населения. | 
| The Declaration commits participating States to support programmes on reducing armed violence with a development and human rights perspective. | В Декларации изложены обязательства участвующих государств поддерживать программы сокращения масштабов вооруженного насилия, включающие в себя аспекты, связанные с развитием и правами человека. | 
| To provide access to those medicines, we must reconcile public health needs with intellectual property rights. | Для обеспечения доступа к этим лекарствам мы должны согласовать потребности здравоохранения с правами интеллектуальной собственности. | 
| In addition, it should formulate the basic principles relating to the rights and obligations of affected persons and States. | Кроме того, ей следует сформулировать базовые принципы, связанные с правами и обязанностями пострадавших лиц и государств. | 
| The concept of immunity implied a legal relationship involving rights and corresponding obligations and was procedural in nature. | Концепция иммунитета предполагает правовую ответственность, которая связана с правами и соответствующими обязательствами и является процедурной по своему характеру. | 
| Any dispute related to such rights must not be resolved by arbitrary discretion but submitted for adjudication to a competent, impartial and independent tribunal. | Любой спор, связанный с такими правами, не должен разрешаться путем принятия произвольного решения, но должен представляться на рассмотрение компетентного, беспристрастного и независимого трибунала. | 
| In addition, in some cases it created a tension between the rights of children and the authority of parents. | Кроме того, в некоторых случаях она порождает конфликт между правами детей и авторитетом родителей. | 
| After this period of time, the accused are handed over to the judiciary and are entitled to all their respective rights. | По истечении этого срока обвиняемые передаются судебным органам и могут пользоваться всеми своими соответствующими правами. | 
| With regard to the reproductive rights of women, the delegation indicated that by law women have the full right of say over their bodies. | В связи с репродуктивными правами женщин делегация отметила, что по закону женщины имеют полное право распоряжаться своим телом. | 
| It also expressed concern on indigenous peoples' rights and the economic social and cultural conditions and discrimination affecting them worst. | Он также выразил озабоченность в связи с правами коренных народов, а также их экономическими, социальными и культурными условиями жизни и дискриминацией, которой они затронуты больше всего. | 
| Further, it noted the imminent issues of land, health and environmental rights in Kanaky. | Кроме того, было указано на надвигающиеся проблемы, связанные с земельными, медицинскими и экологическими правами на Канаки. | 
| Morocco reiterated its position that the application of the protocol should be limited to rights that are only specific to the Covenant. | Представитель Марокко вновь изложил свою позицию о том, что сфера применения протокола должна ограничиваться только теми правами, которые конкретно закреплены в Пакте. | 
| However, the regulation of such movement must be in strict accordance with the principles of international humanitarian law and the human rights of migrants. | Однако регулирование такого движения должно осуществляться в строгом соответствии с принципами международного гуманитарного права и правами человека мигрантов. |