UNDP is also developing an online learning tool to sensitize staff members to the needs and rights of persons with disabilities. |
ПРООН разрабатывает также сетевую обучающую программу для ознакомления сотрудников с потребностями и правами инвалидов. |
Farmers cultivating patented seeds do not have any rights over the seeds they plant. |
Фермеры, выращивающие запатентованные семена, не обладают какими-либо правами в отношении высаживаемых ими семян. |
Furthermore, it should be clarified whether women enjoyed equal rights to property upon the dissolution of marriage. |
Кроме того, следует уточнить, пользуются ли женщины равными правами собственности в случае расторжения брака. |
Men and women were equal in terms of administration of property and had the same matrimonial rights. |
Мужчины и женщины имеют равные права на управление недвижимостью и пользуются одинаковыми супружескими правами. |
The question raised a legal issue related to the rights of the individual. |
Заданный вопрос касается юридической проблемы, связанной с правами личности. |
As such, Cuba enjoys the same rights and obligations as other UPU members. |
В качестве такого члена Куба пользуется теми же правами и имеет те же обязанности, что и другие члены ВПС. |
For that purpose, there is a need to decisively enhance the authority of the General Assembly, in which all Member States exercise their equal rights. |
Для этого необходимо решительно укрепить авторитет Генеральной Ассамблеи, все государства-члены которой пользуются равными правами. |
It was noted that there had been a slight improvement on human rights and economic performance but that insecurity continued. |
Было отмечено, что положение с правами человека и экономические показатели слегка улучшились, однако небезопасная ситуация сохраняется. |
Gradually, human rights aspects of the election process are requiring greater attention. |
Все большее внимание стали требовать к себе аспекты избирательного процесса, связанные с правами человека. |
What would human rights be today if they had not been recognized? |
Что было бы сегодня с правами человека, если они не получили бы признания? |
Development should aim at enhancing the capacities of rights-holders to know and claim their rights. |
Деятельность в области развития должна быть направлена на расширение существующих у обладающих правами лиц возможностей для осознания и требования соблюдения своих прав. |
He suggested that the international community explore the possibility of supporting a human rights monitoring entity led by Congolese civil society. |
Он предложил международному сообществу найти возможность поддержать создание органа по наблюдению за правами человека полностью на основе конголезского гражданского общества. |
States should provide general information regarding the human rights situation of persons belonging to specific vulnerable groups in the population. |
Государствам следует представить общую информацию о положении с правами человека лиц, принадлежащих к конкретным уязвимым группам населения. |
The Declaration commits participating States to support programmes on reducing armed violence with a development and human rights perspective. |
В Декларации изложены обязательства участвующих государств поддерживать программы сокращения масштабов вооруженного насилия, включающие в себя аспекты, связанные с развитием и правами человека. |
To provide access to those medicines, we must reconcile public health needs with intellectual property rights. |
Для обеспечения доступа к этим лекарствам мы должны согласовать потребности здравоохранения с правами интеллектуальной собственности. |
In addition, it should formulate the basic principles relating to the rights and obligations of affected persons and States. |
Кроме того, ей следует сформулировать базовые принципы, связанные с правами и обязанностями пострадавших лиц и государств. |
The concept of immunity implied a legal relationship involving rights and corresponding obligations and was procedural in nature. |
Концепция иммунитета предполагает правовую ответственность, которая связана с правами и соответствующими обязательствами и является процедурной по своему характеру. |
Any dispute related to such rights must not be resolved by arbitrary discretion but submitted for adjudication to a competent, impartial and independent tribunal. |
Любой спор, связанный с такими правами, не должен разрешаться путем принятия произвольного решения, но должен представляться на рассмотрение компетентного, беспристрастного и независимого трибунала. |
In addition, in some cases it created a tension between the rights of children and the authority of parents. |
Кроме того, в некоторых случаях она порождает конфликт между правами детей и авторитетом родителей. |
After this period of time, the accused are handed over to the judiciary and are entitled to all their respective rights. |
По истечении этого срока обвиняемые передаются судебным органам и могут пользоваться всеми своими соответствующими правами. |
With regard to the reproductive rights of women, the delegation indicated that by law women have the full right of say over their bodies. |
В связи с репродуктивными правами женщин делегация отметила, что по закону женщины имеют полное право распоряжаться своим телом. |
It also expressed concern on indigenous peoples' rights and the economic social and cultural conditions and discrimination affecting them worst. |
Он также выразил озабоченность в связи с правами коренных народов, а также их экономическими, социальными и культурными условиями жизни и дискриминацией, которой они затронуты больше всего. |
Further, it noted the imminent issues of land, health and environmental rights in Kanaky. |
Кроме того, было указано на надвигающиеся проблемы, связанные с земельными, медицинскими и экологическими правами на Канаки. |
Morocco reiterated its position that the application of the protocol should be limited to rights that are only specific to the Covenant. |
Представитель Марокко вновь изложил свою позицию о том, что сфера применения протокола должна ограничиваться только теми правами, которые конкретно закреплены в Пакте. |
However, the regulation of such movement must be in strict accordance with the principles of international humanitarian law and the human rights of migrants. |
Однако регулирование такого движения должно осуществляться в строгом соответствии с принципами международного гуманитарного права и правами человека мигрантов. |