| Women had the same rights as men to choose to work abroad. | Женщины располагают аналогичными правами с мужчинами на работу за рубежом. | 
| Thus, employed women in Macedonia enjoy all the rights to protection at work and during pregnancy. | Таким образом, трудящиеся женщины в Македонии пользуются всеми правами на защиту на рабочем месте и в период беременности. | 
| The National Constitution of Paraguay grants women equal rights to those enjoyed by men in everything concerning nationality and citizenship. | Национальная конституция Парагвая наделяет женщин равными с мужчинами правами во всем, что касается национальности и гражданства. | 
| Please indicate to what extent migrant workers and refugees are enjoying their economic, social and cultural rights. | Просьба сообщить о том, в какой мере трудящиеся-мигранты и беженцы пользуются своими экономическими, социальными и культурными правами. | 
| Other sectors of public expenditure adopt their budgets for each year in compliance with the concrete rights of their beneficiaries. | Другие секторы государственных расходов принимают свои бюджеты на ежегодной основе в соответствии с конкретными правами их бенефициаров. | 
| Chinese women enjoy the same rights as men with regard to acquiring, changing, and retaining their nationality. | Китайские женщины пользуются равными с мужчинами правами в отношении приобретения, изменения и сохранения гражданства. | 
| The Law embodies the connection between citizen's rights and obligations in family planning. | В Законе воплощена идея взаимосвязи между правами и обязанностями граждан в деле планирования семьи. | 
| Briefing sessions are also organized for imported workers and FDHs to ensure that they are aware of their employment rights and obligations. | Организуются также инструктажи для этой категории работниц в целях ознакомления их со служебными правами и обязанностями. | 
| Please indicate whether foreigners legally resident in the country enjoy economic, social and cultural rights to the same extent as citizens. | Просьба указать, пользуются ли законно проживающие в стране иностранцы экономическими, социальными и культурными правами в той же мере, что и граждане. | 
| This principle is closely linked to the rights set forth in article 7. | Этот принцип тесно связан с правами, провозглашенными в статье 7. | 
| A person in RCMP custody will also be treated in accordance with rights provided under Canadian law. | Помещенное под стражу КККП лицо будет также пользоваться обращением в соответствии с правами, предусмотренными законодательством Канады. | 
| The requisite balance between rights and obligations is the basis of any sound legal instrument. | В качестве основы любого рационального юридического документа выступает требуемый баланс между правами и обязанностями. | 
| As far as elections are concerned, women enjoy the same rights as men. | Что касается выборов, то женщины обладают теми же правами, что и мужчины. | 
| There was a special commission in Parliament dealing with human rights and minorities. | В парламенте имеется специальная комиссия, занимающаяся правами человека и меньшинствами. | 
| How should this serious human rights and humanitarian issue be addressed? | Как следует решать этот серьезный вопрос, связанный с правами человека и гуманитарными аспектами? | 
| However, in better-off urban areas, women have full property rights. | Однако в богатых городских районах женщины могут обладать всеми правами на имущество. | 
| It clearly stipulates that husbands and wives shall enjoy equal rights to dispose of jointly-owned property. | В Законе устанавливается, что муж и жена обладают равными правами распоряжаться совместным имуществом. | 
| Women have equal rights as men to vote and to stand for elections to District Councils and Legislative Council, including functional constituencies. | Женщины и мужчины обладают равными правами голосовать и баллотироваться на выборах в окружные советы и Законодательный совет, в том числе на руководящие посты. | 
| Therefore, men and women enjoy equal rights in what concerns entering into any form of contract and administering property. | Таким образом, мужчины и женщины обладают равными правами в вопросах, касающихся вступления в любые договорные отношения и распоряжения собственностью. | 
| In principle, aliens have the same rights as Swedish citizens in this respect. | В принципе, иностранцы обладают теми же правами в этом отношении, что и шведские граждане. | 
| It found that she does have this right but that it has to be balanced with other rights. | Судебная коллегия пришла к выводу о том, что Джессика действительно имеет такое право, которое, однако, должно быть уравновешено с другими правами. | 
| The debtor will also have certain rights with regard to those proceedings. | Должник также обладает определенными правами по отношению к такому производству. | 
| Article 2 Right of the individual to enjoy rights and freedoms recognized in Charter without distinction of any kind. | Право индивида пользоваться правами и свободами, признанными в Уставе без какого бы то ни было различия. | 
| Like all communities, the Ahmadiyyas are not only guaranteed constitutional rights but also have equal access to all opportunities. | Как и все общины, ахмадийцы не только пользуются гарантированными конституционными правами, но также располагают равным доступом ко всем возможностям. | 
| UNICEF will continue to advocate for the intensification of child rights monitoring and implementation through national mechanisms, including the creation of an Ombudsman. | ЮНИСЕФ будет продолжать выступать за совершенствование наблюдения за правами ребенка и их соблюдением в рамках национальных механизмов, в том числе путем создания института омбудсмена. |