Women had the same rights as men to choose to work abroad. |
Женщины располагают аналогичными правами с мужчинами на работу за рубежом. |
Thus, employed women in Macedonia enjoy all the rights to protection at work and during pregnancy. |
Таким образом, трудящиеся женщины в Македонии пользуются всеми правами на защиту на рабочем месте и в период беременности. |
The National Constitution of Paraguay grants women equal rights to those enjoyed by men in everything concerning nationality and citizenship. |
Национальная конституция Парагвая наделяет женщин равными с мужчинами правами во всем, что касается национальности и гражданства. |
Please indicate to what extent migrant workers and refugees are enjoying their economic, social and cultural rights. |
Просьба сообщить о том, в какой мере трудящиеся-мигранты и беженцы пользуются своими экономическими, социальными и культурными правами. |
Other sectors of public expenditure adopt their budgets for each year in compliance with the concrete rights of their beneficiaries. |
Другие секторы государственных расходов принимают свои бюджеты на ежегодной основе в соответствии с конкретными правами их бенефициаров. |
Chinese women enjoy the same rights as men with regard to acquiring, changing, and retaining their nationality. |
Китайские женщины пользуются равными с мужчинами правами в отношении приобретения, изменения и сохранения гражданства. |
The Law embodies the connection between citizen's rights and obligations in family planning. |
В Законе воплощена идея взаимосвязи между правами и обязанностями граждан в деле планирования семьи. |
Briefing sessions are also organized for imported workers and FDHs to ensure that they are aware of their employment rights and obligations. |
Организуются также инструктажи для этой категории работниц в целях ознакомления их со служебными правами и обязанностями. |
Please indicate whether foreigners legally resident in the country enjoy economic, social and cultural rights to the same extent as citizens. |
Просьба указать, пользуются ли законно проживающие в стране иностранцы экономическими, социальными и культурными правами в той же мере, что и граждане. |
This principle is closely linked to the rights set forth in article 7. |
Этот принцип тесно связан с правами, провозглашенными в статье 7. |
A person in RCMP custody will also be treated in accordance with rights provided under Canadian law. |
Помещенное под стражу КККП лицо будет также пользоваться обращением в соответствии с правами, предусмотренными законодательством Канады. |
The requisite balance between rights and obligations is the basis of any sound legal instrument. |
В качестве основы любого рационального юридического документа выступает требуемый баланс между правами и обязанностями. |
As far as elections are concerned, women enjoy the same rights as men. |
Что касается выборов, то женщины обладают теми же правами, что и мужчины. |
There was a special commission in Parliament dealing with human rights and minorities. |
В парламенте имеется специальная комиссия, занимающаяся правами человека и меньшинствами. |
How should this serious human rights and humanitarian issue be addressed? |
Как следует решать этот серьезный вопрос, связанный с правами человека и гуманитарными аспектами? |
However, in better-off urban areas, women have full property rights. |
Однако в богатых городских районах женщины могут обладать всеми правами на имущество. |
It clearly stipulates that husbands and wives shall enjoy equal rights to dispose of jointly-owned property. |
В Законе устанавливается, что муж и жена обладают равными правами распоряжаться совместным имуществом. |
Women have equal rights as men to vote and to stand for elections to District Councils and Legislative Council, including functional constituencies. |
Женщины и мужчины обладают равными правами голосовать и баллотироваться на выборах в окружные советы и Законодательный совет, в том числе на руководящие посты. |
Therefore, men and women enjoy equal rights in what concerns entering into any form of contract and administering property. |
Таким образом, мужчины и женщины обладают равными правами в вопросах, касающихся вступления в любые договорные отношения и распоряжения собственностью. |
In principle, aliens have the same rights as Swedish citizens in this respect. |
В принципе, иностранцы обладают теми же правами в этом отношении, что и шведские граждане. |
It found that she does have this right but that it has to be balanced with other rights. |
Судебная коллегия пришла к выводу о том, что Джессика действительно имеет такое право, которое, однако, должно быть уравновешено с другими правами. |
The debtor will also have certain rights with regard to those proceedings. |
Должник также обладает определенными правами по отношению к такому производству. |
Article 2 Right of the individual to enjoy rights and freedoms recognized in Charter without distinction of any kind. |
Право индивида пользоваться правами и свободами, признанными в Уставе без какого бы то ни было различия. |
Like all communities, the Ahmadiyyas are not only guaranteed constitutional rights but also have equal access to all opportunities. |
Как и все общины, ахмадийцы не только пользуются гарантированными конституционными правами, но также располагают равным доступом ко всем возможностям. |
UNICEF will continue to advocate for the intensification of child rights monitoring and implementation through national mechanisms, including the creation of an Ombudsman. |
ЮНИСЕФ будет продолжать выступать за совершенствование наблюдения за правами ребенка и их соблюдением в рамках национальных механизмов, в том числе путем создания института омбудсмена. |