Even when rights are clear, lack of capacity, skills, funds, technology, market access and other requisite inputs can prevent rights holders from exercising their rights. |
Даже в тех случаях, когда права четко обозначены, отсутствие возможностей, навыков, финансовых средств, технологий, доступа к рынкам и других необходимых ресурсов может помешать лицам, владеющим правами, осуществить их. |
Despite a decrease in the number of recorded human rights violations, the human rights situation remained worrisome. |
Несмотря на сокращение количества зафиксированных нарушений прав человека, ситуация с правами человека продолжала беспокоить. |
In addition to these rights, the Act also confers remuneration rights. |
Наряду с этими исключительными правами, ЗАП наделяет также правом на вознаграждение. |
Ethiopia enquired about the impact of legal restrictions applicable to certain constitutional rights on individuals' enjoyment of the rights concerned. |
Эфиопия задала вопрос по поводу последствий правовых ограничений в отношении пользования определенными конституционными правами. |
The Government guarantees equal rights and freedoms for all and prohibits any gender-based restriction of the enjoyment of rights. |
Государство гарантирует равенство прав и свобод каждого, запрещая любое ограничение в пользовании правами, исходя из принадлежности к полу. |
Doing so requires establishing a balance between the rights of states and the rights of individuals and social groups. |
Такое реформирование требует обеспечения сбалансированности между правами государств и правами отдельных лиц и социальных групп. |
Most importantly, the gap between children's legal rights and their actual rights in practice should be narrowed and eliminated. |
Очень важно сократить и ликвидировать разрыв между юридическими правами детей и их фактическими правами. |
Such rights, however, were not functional enough because they were not supported by political or social rights. |
Однако такие права не были достаточно эффективными, поскольку они не подкреплялись политическими и социальными правами. |
(b) A need to strike a balance between collective rights and individual rights. |
Ь) необходимо найти баланс между коллективными и индивидуальными правами. |
They stated that group rights were not in opposition nor a threat to individual rights. |
Они отметили, что коллективные права не вступают в противоречие с индивидуальными правами и не ставят их под угрозу. |
Currently plant breeders' rights are given greater protection than farmers' rights. |
В настоящее время права растениеводов в большей степени обеспечены защитой по сравнению с правами фермеров. |
This training in human rights would include detailed training on issues of gender rights and violence against women. |
Эта подготовка по вопросам прав человека могла бы включать подробное изучение проблем, связанных с гендерными правами и насилием в отношении женщин. |
These are general rights which are accessory in nature and linked to the specific rights enshrined in the Convention. |
Это - общие права, которые являются второстепенными по своей природе и увязаны с конкретными правами, перечисленными в Конвенции. |
Registered owners may have other rights attached to their land over adjacent land, such as rights of way or for services. |
Благодаря праву собственности на свою землю зарегистрированные собственники могут пользоваться другими правами в отношении прилегающей земли, например правом на проезд или на обслуживание. |
Police officers in general were also made familiar with public rights and freedoms and the main international human rights conventions. |
Сотрудники полиции в целом также знакомы с публичными правами и свободами, а также основными международными конвенциями по правам человека. |
However, where the inability to enjoy human rights was related to underdevelopment, rights alone were not sufficient. |
Однако там, где невозможность пользоваться правами человека связана с недостаточной степенью развития, одни лишь права не являются достаточными. |
The Commission noted that the rights concerned are "civil rights" within the meaning of the Convention. |
Комиссия отметила, что рассматриваемые права являются "гражданскими правами" по смыслу Конвенции. |
Some Governments stated that these were not rights and could not be considered a reasonable evolution from existing human rights law. |
Представители некоторых правительств заявили, что эти принципы не являются правами и они не могут считаться логическим развитием существующих норм права в области прав человека. |
In their view, human rights were individual rights. |
По его мнению, права человека являются индивидуальными правами. |
However, the delegation also associated itself with the view that human rights were individual rights only. |
Однако делегация также согласна с мнением, что права человека являются только индивидуальными правами. |
Concerns related to the adverse consequences on human rights of the concentration of wealth have been expressed in human rights bodies. |
Органы, занимающиеся правами человека, неоднократно высказывали обеспокоенность по поводу негативного воздействия на эти права процесса концентрации богатства. |
There were various other independent institutions in Yemen dealing with human rights, including a human rights training centre. |
В Йемене существуют иные различные независимые институты, которые занимаются правами человека, включая центр по обучению правам человека. |
The Universal Declaration proclaims that human rights are rights inherent to man and are universal. |
Всеобщая декларация провозглашает, что права человека являются правами, присущими человеку, и носят универсальный характер. |
To that end, numerous academics and activists are now focusing on a new generation of rights called development rights. |
Для достижения этой цели в настоящее время множество ученых и активистов сосредоточивают свое внимание на правах нового поколения, называемых правами развития. |
Human rights organs, bodies and mechanisms play an important role in explaining practical linkages between human rights, tolerance and respect. |
Правозащитные органы, структуры и механизмы играют важную роль в деятельности по разъяснению практических связей между правами человека, терпимостью и уважением. |