| By contrast, irregular migration leaves people in our societies with limited rights and no safety. | Неорганизованная миграция, в свою очередь, ставит людей в наших обществах в положение с ограниченными правами и с отсутствием безопасности. | 
| That is to send a clear signal that foreign workers have benefits and rights under our law. | Это должно послужить четким сигналом о том, что иностранные трудящиеся пользуются льготами и правами по нашему законодательству. | 
| Source countries can do their part in establishing measures to educate migrant workers in their rights and responsibilities and curb exploitative recruitment practices. | Страны происхождения могут сыграть свою роль в принятии мер, целью которых является ознакомление трудящихся-мигрантов с их правами и обязанностями и пресечение практики найма на работу, которая носит характер эксплуатации. | 
| Except for participation in politics and restrictions on rural property ownership, foreign populations enjoy all economic and social rights. | За исключением участия в политике и ограничений на приобретение собственности в сельской местности иностранное население пользуется всеми экономическими и социальными правами. | 
| The Special Rapporteur has also noted increased attention to the relationship between religion and human rights, and particularly freedom of expression. | Специальный докладчик также отметила возросшее внимание к взаимосвязи между религией и правами человека, и особенно - свободой выражения мнения. | 
| They highlighted the strong nexus among development, security and human rights. | В этих документах подчеркивается тесная связь между развитием, безопасностью и правами человека. | 
| There was widespread agreement on the need for a better understanding of the relationship between international migration, development and human rights. | Существует широкое согласие в отношении необходимости обеспечения лучшего понимания взаимосвязи между международной миграцией, развитием и правами человека. | 
| It is an indispensable instrument in an age of growing interconnection between peace and security, sustainable development and human rights. | Она является незаменимым инструментом в эпоху растущей взаимозависимости между миром и безопасностью, устойчивым развитием и правами человека. | 
| There are absolutely no such reasons for the draft resolution entitled "Situation of human rights in Belarus". | Для представления резолюции «Положение с правами человека в Беларуси» абсолютно никаких оснований нет. | 
| The deteriorating human rights situation had also been mentioned repeatedly by leading humanitarian organizations. | Об ухудшении положения с правами человека также неоднократно сообщали ведущие гуманитарные организации. | 
| The human rights situation in the occupied Syrian Golan remains as bad as reported in previous years. | Положение с правами на человека на оккупированных сирийских Голанских высотах остается столь же плачевным, как и в предыдущие годы. | 
| The Peacebuilding Commission is the first major result, because it highlights the indestructible bond between development, security and human rights. | Первый важный результат - Комиссия по миростроительству, потому что она подчеркивает неразрывную связь меду развитием, безопасностью и правами человека. | 
| We have learned that no community's rights can or should supersede another's. | Мы поняли, что права какой-то одной общины не могут и не должны преобладать над правами другой. | 
| I am pleased to state that Zambia has made progress in consolidating human rights and good governance. | Я рад отметить, что Замбия достигает прогресса в закреплении ситуации с правами человека и эффективным управлением. | 
| Migration often results in a conflict between national security/integrity and migrants' rights. | Зачастую в результате миграции возникают коллизии между национальной безопасностью/целостностью и правами мигрантов. | 
| Persons under preliminary detention enjoy full rights to file requests, petitions and complaints in the same course as convicted persons. | Лица, находящиеся в предварительном заключении, пользуются всеми правами на подачу просьб, заявлений и жалоб в таком же порядке, что и осужденные лица. | 
| This is the point where the suspect becomes an accused person, with all the rights and guarantees thus involved. | Именно на этом этапе подозреваемый превращается в обвиняемого со всеми вытекающими правами и гарантиями. | 
| Foreign workers enjoyed the same rights as Mauritian workers. | Иностранные рабочие пользуются теми же правами, что и маврикийские рабочие. | 
| It meant in practice that the authorities recognized that foreigners had rights but did not necessarily exercise them. | Фактически это означает признание властями того, что иностранцы обладают правами, но на практике могут и не пользоваться ими. | 
| Chechens were citizens of the Russian Federation and enjoyed the same rights in Kazakhstan as all other Russian citizens. | Чеченцы являются гражданами Российской Федерации и обладают в Казахстане такими же правами, как и все другие российские граждане. | 
| Paragraph 2: Any abuse of these rights shall subject those responsible to the penalties of the law. | Пункт 2 - Любое злоупотребление этими правами наказывается в установленном законом порядке. | 
| Enjoyment of the general rights of citizenship, without discrimination, shall not be prejudiced in any way by such special measures. | Такие специальные меры не могут каким-либо образом наносить ущерб пользованию ими общегражданскими правами без дискриминации. | 
| This ability was dependent on both the resolution of intellectual property rights and the enterprise's access to finance. | А это, в свою очередь, зависит как от урегулирования вопросов, связанных с правами интеллектуальной собственности, так и от доступа предприятий к финансированию. | 
| It notes that, as with other rights, States are obliged to respect, protect and fulfil the right to health. | В нем отмечается, что наряду с другими правами государства обязаны уважать, защищать и осуществлять право на здоровье. | 
| International law clearly distinguished between the individual rights of persons belonging to minorities and the collective right of peoples to self-determination. | В международном праве проводится четкое разграничение между правами лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые являются индивидуальными правами, и правом народов распоряжаться своей судьбой, которое представляет собой коллективное право. |