By contrast, irregular migration leaves people in our societies with limited rights and no safety. |
Неорганизованная миграция, в свою очередь, ставит людей в наших обществах в положение с ограниченными правами и с отсутствием безопасности. |
That is to send a clear signal that foreign workers have benefits and rights under our law. |
Это должно послужить четким сигналом о том, что иностранные трудящиеся пользуются льготами и правами по нашему законодательству. |
Source countries can do their part in establishing measures to educate migrant workers in their rights and responsibilities and curb exploitative recruitment practices. |
Страны происхождения могут сыграть свою роль в принятии мер, целью которых является ознакомление трудящихся-мигрантов с их правами и обязанностями и пресечение практики найма на работу, которая носит характер эксплуатации. |
Except for participation in politics and restrictions on rural property ownership, foreign populations enjoy all economic and social rights. |
За исключением участия в политике и ограничений на приобретение собственности в сельской местности иностранное население пользуется всеми экономическими и социальными правами. |
The Special Rapporteur has also noted increased attention to the relationship between religion and human rights, and particularly freedom of expression. |
Специальный докладчик также отметила возросшее внимание к взаимосвязи между религией и правами человека, и особенно - свободой выражения мнения. |
They highlighted the strong nexus among development, security and human rights. |
В этих документах подчеркивается тесная связь между развитием, безопасностью и правами человека. |
There was widespread agreement on the need for a better understanding of the relationship between international migration, development and human rights. |
Существует широкое согласие в отношении необходимости обеспечения лучшего понимания взаимосвязи между международной миграцией, развитием и правами человека. |
It is an indispensable instrument in an age of growing interconnection between peace and security, sustainable development and human rights. |
Она является незаменимым инструментом в эпоху растущей взаимозависимости между миром и безопасностью, устойчивым развитием и правами человека. |
There are absolutely no such reasons for the draft resolution entitled "Situation of human rights in Belarus". |
Для представления резолюции «Положение с правами человека в Беларуси» абсолютно никаких оснований нет. |
The deteriorating human rights situation had also been mentioned repeatedly by leading humanitarian organizations. |
Об ухудшении положения с правами человека также неоднократно сообщали ведущие гуманитарные организации. |
The human rights situation in the occupied Syrian Golan remains as bad as reported in previous years. |
Положение с правами на человека на оккупированных сирийских Голанских высотах остается столь же плачевным, как и в предыдущие годы. |
The Peacebuilding Commission is the first major result, because it highlights the indestructible bond between development, security and human rights. |
Первый важный результат - Комиссия по миростроительству, потому что она подчеркивает неразрывную связь меду развитием, безопасностью и правами человека. |
We have learned that no community's rights can or should supersede another's. |
Мы поняли, что права какой-то одной общины не могут и не должны преобладать над правами другой. |
I am pleased to state that Zambia has made progress in consolidating human rights and good governance. |
Я рад отметить, что Замбия достигает прогресса в закреплении ситуации с правами человека и эффективным управлением. |
Migration often results in a conflict between national security/integrity and migrants' rights. |
Зачастую в результате миграции возникают коллизии между национальной безопасностью/целостностью и правами мигрантов. |
Persons under preliminary detention enjoy full rights to file requests, petitions and complaints in the same course as convicted persons. |
Лица, находящиеся в предварительном заключении, пользуются всеми правами на подачу просьб, заявлений и жалоб в таком же порядке, что и осужденные лица. |
This is the point where the suspect becomes an accused person, with all the rights and guarantees thus involved. |
Именно на этом этапе подозреваемый превращается в обвиняемого со всеми вытекающими правами и гарантиями. |
Foreign workers enjoyed the same rights as Mauritian workers. |
Иностранные рабочие пользуются теми же правами, что и маврикийские рабочие. |
It meant in practice that the authorities recognized that foreigners had rights but did not necessarily exercise them. |
Фактически это означает признание властями того, что иностранцы обладают правами, но на практике могут и не пользоваться ими. |
Chechens were citizens of the Russian Federation and enjoyed the same rights in Kazakhstan as all other Russian citizens. |
Чеченцы являются гражданами Российской Федерации и обладают в Казахстане такими же правами, как и все другие российские граждане. |
Paragraph 2: Any abuse of these rights shall subject those responsible to the penalties of the law. |
Пункт 2 - Любое злоупотребление этими правами наказывается в установленном законом порядке. |
Enjoyment of the general rights of citizenship, without discrimination, shall not be prejudiced in any way by such special measures. |
Такие специальные меры не могут каким-либо образом наносить ущерб пользованию ими общегражданскими правами без дискриминации. |
This ability was dependent on both the resolution of intellectual property rights and the enterprise's access to finance. |
А это, в свою очередь, зависит как от урегулирования вопросов, связанных с правами интеллектуальной собственности, так и от доступа предприятий к финансированию. |
It notes that, as with other rights, States are obliged to respect, protect and fulfil the right to health. |
В нем отмечается, что наряду с другими правами государства обязаны уважать, защищать и осуществлять право на здоровье. |
International law clearly distinguished between the individual rights of persons belonging to minorities and the collective right of peoples to self-determination. |
В международном праве проводится четкое разграничение между правами лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые являются индивидуальными правами, и правом народов распоряжаться своей судьбой, которое представляет собой коллективное право. |