Article 11 of the Constitution establishes that all persons are equal and that they shall enjoy the same rights, duties and opportunities. |
Статья 11 Основного закона признает, что все люди равны и обладают равными правами, обязанностями и возможностями. |
Laws on copyright (with neighboring rights) and patent have been promulgated to protect creativity and innovation. |
С целью охраны и поощрения творческого труда и новаторства приняты законы об авторских правах (наряду со смежными правами) и патентах. |
The Commission also oversees the implementation of the Constitution, the laws and international treaties from human rights point of view. |
Кроме того, Комиссия следит за соблюдением связанных с правами человека положений Конституции, законов и международных договоров. |
As part of the project, State institutions and international organizations have been holding an ongoing constructive dialogue on human rights questions. |
В рамках проекта предполагается постоянный конструктивный диалог государственных учреждений с международными организациями по вопросам, связанным с правами человека. |
It empowers people as active participants in their own development and recognizes them as rights holders. |
Он наделяет людей правами и возможностями для активного участия в своем собственном развитии и признает их в качестве правообладателей. |
Economic and social rights impose on the Government an obligation 'to fulfil'. |
В связи с экономическими и социальными правами на правительство накладывается обязательство "выполнять". |
The Conference has worked over the years for the security of women and their social and economic rights and entitlements. |
В течение многих лет Конференция занималась вопросами защищенности женщин и их социально-экономическими правами и льготами. |
The basic rights may, however, be restricted by ordinary legislation to the extent explicitly permitted by the Constitution. |
В то же время пользование основными правами может быть ограничено нормами обычного законодательства в той степени, в которой это конкретно разрешается Конституцией. |
Labour Relations Board: it has the authority to decide upon collective rights of workers under the county's labour law. |
Совет по трудовым отношениям: этот орган занимается коллективными правами трудящихся, предусмотренными в трудовом законодательстве страны. |
Women shall, in the enjoyment of rights and protections provided for by this Constitution, have equal right with men. |
Женщины пользуются правами и защитой, предоставляемыми данной Конституцией, наравне с мужчинами. |
Local television presented films on human rights issues in other parts of the world. |
Местное телевидение показало фильмы о том, как обстоит дело с правами человека в других частях мира. |
HRA also submitted a report on the Dominican Republic regarding migrants' rights. |
ЗПЧ также представила доклад о Доминиканской Республике в связи с правами мигрантов. |
To be a citizen is to be a full member of a political community, with the rights and obligations related to such membership. |
Быть гражданином - это значит быть полноправным членом политического сообщества, со всеми правами и обязанностями, присущими такому членству. |
Involving the poor in decision-making and giving women equal rights may be particularly challenging. |
Особенно трудно обеспечить участие малоимущих в процессах принятия решений и наделить женщин равными правами. |
One may ask why the need to address the rights of older persons specifically. |
Может возникнуть вопрос, почему необходимо конкретно заниматься правами пожилых людей. |
Article 29 stipulates: Workers of all ethnic groups enjoy equal labor rights. |
В статье 29 говорится: Работники всех этнических групп обладают равными трудовыми правами. |
In China, all ethnic groups enjoy equal rights provided by the Constitution and other laws. |
Все этнические группы Китая обладают равными правами, закрепленными в Конституции и других законах страны. |
Both spouses have the same rights in relation to the commencement of divorce proceedings. |
Супруги обладают равными правами в вопросе инициирования бракоразводного процесса. |
The Royal Government has supported and allowed all ethnicities under its jurisdiction to enjoy their economic, social, and cultural rights. |
Королевское правительство поддерживает все этнические группы, проживающие на территории под его юрисдикцией и позволяет им пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. |
Moroccans, whatever their origin, constitute a single people with the same rights and the same duties. |
Вне зависимости от своего происхождения марокканцы составляют единый народ с одинаковыми правами и одинаковыми обязанностями. |
Foreigners benefiting of a form of protection can enjoy their rights in the same conditions as the Romanian citizens. |
Иностранцы, пользующиеся той или иной формой защиты, могут пользоваться своими правами на тех же условиях, что и румынские граждане. |
As a result, they may affect human rights in the discharge of their functions to prevent and prosecute crimes. |
Таким образом, в процессе исполнения своих обязанностей по предупреждению и искоренению преступлений они могут влиять и на ситуацию с правами человека. |
This move has familiarized all students with issues of human rights and the building of a democratic system. |
Этот курс позволяет знакомить с правами человека всех студентов и укреплять демократическую систему. |
addresses human rights 95 - 97 17 |
полиции и ее связь с правами человека 95 - 97 24 |
This involves addressing issues pertaining to intellectual property rights, increasing R&D intensity (especially public investments in sustainable agriculture R&D), and actively attracting leading researchers. |
Это предполагает решение вопросов, связанных с правами интеллектуальной собственности, повышение интенсивности НИОКР (особенно государственных инвестиций в исследования и разработки в области устойчивого ведения сельского хозяйства) и активное привлечение ведущих исследователей. |