| Article 11 of the Constitution establishes that all persons are equal and that they shall enjoy the same rights, duties and opportunities. | Статья 11 Основного закона признает, что все люди равны и обладают равными правами, обязанностями и возможностями. | 
| Laws on copyright (with neighboring rights) and patent have been promulgated to protect creativity and innovation. | С целью охраны и поощрения творческого труда и новаторства приняты законы об авторских правах (наряду со смежными правами) и патентах. | 
| The Commission also oversees the implementation of the Constitution, the laws and international treaties from human rights point of view. | Кроме того, Комиссия следит за соблюдением связанных с правами человека положений Конституции, законов и международных договоров. | 
| As part of the project, State institutions and international organizations have been holding an ongoing constructive dialogue on human rights questions. | В рамках проекта предполагается постоянный конструктивный диалог государственных учреждений с международными организациями по вопросам, связанным с правами человека. | 
| It empowers people as active participants in their own development and recognizes them as rights holders. | Он наделяет людей правами и возможностями для активного участия в своем собственном развитии и признает их в качестве правообладателей. | 
| Economic and social rights impose on the Government an obligation 'to fulfil'. | В связи с экономическими и социальными правами на правительство накладывается обязательство "выполнять". | 
| The Conference has worked over the years for the security of women and their social and economic rights and entitlements. | В течение многих лет Конференция занималась вопросами защищенности женщин и их социально-экономическими правами и льготами. | 
| The basic rights may, however, be restricted by ordinary legislation to the extent explicitly permitted by the Constitution. | В то же время пользование основными правами может быть ограничено нормами обычного законодательства в той степени, в которой это конкретно разрешается Конституцией. | 
| Labour Relations Board: it has the authority to decide upon collective rights of workers under the county's labour law. | Совет по трудовым отношениям: этот орган занимается коллективными правами трудящихся, предусмотренными в трудовом законодательстве страны. | 
| Women shall, in the enjoyment of rights and protections provided for by this Constitution, have equal right with men. | Женщины пользуются правами и защитой, предоставляемыми данной Конституцией, наравне с мужчинами. | 
| Local television presented films on human rights issues in other parts of the world. | Местное телевидение показало фильмы о том, как обстоит дело с правами человека в других частях мира. | 
| HRA also submitted a report on the Dominican Republic regarding migrants' rights. | ЗПЧ также представила доклад о Доминиканской Республике в связи с правами мигрантов. | 
| To be a citizen is to be a full member of a political community, with the rights and obligations related to such membership. | Быть гражданином - это значит быть полноправным членом политического сообщества, со всеми правами и обязанностями, присущими такому членству. | 
| Involving the poor in decision-making and giving women equal rights may be particularly challenging. | Особенно трудно обеспечить участие малоимущих в процессах принятия решений и наделить женщин равными правами. | 
| One may ask why the need to address the rights of older persons specifically. | Может возникнуть вопрос, почему необходимо конкретно заниматься правами пожилых людей. | 
| Article 29 stipulates: Workers of all ethnic groups enjoy equal labor rights. | В статье 29 говорится: Работники всех этнических групп обладают равными трудовыми правами. | 
| In China, all ethnic groups enjoy equal rights provided by the Constitution and other laws. | Все этнические группы Китая обладают равными правами, закрепленными в Конституции и других законах страны. | 
| Both spouses have the same rights in relation to the commencement of divorce proceedings. | Супруги обладают равными правами в вопросе инициирования бракоразводного процесса. | 
| The Royal Government has supported and allowed all ethnicities under its jurisdiction to enjoy their economic, social, and cultural rights. | Королевское правительство поддерживает все этнические группы, проживающие на территории под его юрисдикцией и позволяет им пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. | 
| Moroccans, whatever their origin, constitute a single people with the same rights and the same duties. | Вне зависимости от своего происхождения марокканцы составляют единый народ с одинаковыми правами и одинаковыми обязанностями. | 
| Foreigners benefiting of a form of protection can enjoy their rights in the same conditions as the Romanian citizens. | Иностранцы, пользующиеся той или иной формой защиты, могут пользоваться своими правами на тех же условиях, что и румынские граждане. | 
| As a result, they may affect human rights in the discharge of their functions to prevent and prosecute crimes. | Таким образом, в процессе исполнения своих обязанностей по предупреждению и искоренению преступлений они могут влиять и на ситуацию с правами человека. | 
| This move has familiarized all students with issues of human rights and the building of a democratic system. | Этот курс позволяет знакомить с правами человека всех студентов и укреплять демократическую систему. | 
| addresses human rights 95 - 97 17 | полиции и ее связь с правами человека 95 - 97 24 | 
| This involves addressing issues pertaining to intellectual property rights, increasing R&D intensity (especially public investments in sustainable agriculture R&D), and actively attracting leading researchers. | Это предполагает решение вопросов, связанных с правами интеллектуальной собственности, повышение интенсивности НИОКР (особенно государственных инвестиций в исследования и разработки в области устойчивого ведения сельского хозяйства) и активное привлечение ведущих исследователей. |