The debate on the relationship between human rights and globalization and the attendant issues of responsibility is only just beginning. |
Обсуждение вопроса о взаимосвязи между правами человека и глобализацией и связанных с этим вопросов об ответственности только начинается. |
The intrinsic relationship between human rights and developmental issues was also affirmed. |
Кроме того, была подтверждена органичная взаимосвязь между правами человека и вопросами развития. |
The Conference also supported the efforts exerted by the OIC group in Geneva on issues of concern, especially those related to human rights. |
Участники Конференции также одобрили усилия группы ОИК в Женеве по вопросам, вызывающим обеспокоенность, особенно связанным с правами человека. |
Here, we underscore the links among development, security, human rights, justice and the rule of law. |
Здесь мы подчеркиваем связи между развитием, безопасностью, правами человека, справедливостью и господством права. |
We would also like to see a clearer division of labour among the various human rights bodies. |
Мы хотели бы также видеть более четкое разделение труда между различными органами, занимающимися правами человека. |
Women are also to receive equal treatment in land and agrarian reform and have equal rights in terms of the ownership of property. |
Кроме того, женщины должны пользоваться правом на равное обращение при проведении земельной и аграрной реформы и равными правами с точки зрения владения собственностью. |
Non-discrimination and equal enjoyment of rights does not preclude the existence of minorities within a given country. |
Недискриминация и равное пользование правами в той или иной стране не исключают существования в ней меньшинств. |
It can accordingly be asserted that migrant domestic workers enjoy these rights irrespective of their migratory situation. |
На основе вышеизложенного можно заключить, что ТМДП обладают этими правами независимо от их миграционного статуса. |
The aim of the proposal was to focus the article on the enjoyment by indigenous peoples of all rights established under applicable national and international labour law. |
Цель этого предложения заключалась в том, чтобы в статье был сделан акцент на пользовании коренными народами всеми правами, установленными в соответствии с применимым внутренним и международным трудовым правом. |
Some general comments adopted by CESCR have clarified the links between some of the substantive rights of the Covenant and the environment. |
Некоторые замечания общего порядка, принятые КЭСКП, проясняют связь между некоторыми материальными правами, содержащимися в Пакте, и окружающей средой. |
Certain benefits, particularly relating to health insurance and pensions and freedom of movement, are attached to these residence rights. |
С упомянутыми правами на жительство связаны некоторые пособия, в частности касающиеся медицинского страхования, пенсий и свободы передвижения. |
The fourth set of principles relates to the possible trade-offs among rights. |
Четвертый набор принципов касается возможных компромиссов между правами. |
Mexico agrees with the Secretary-General that there is a close link between human rights and security. |
Мексика согласна с Генеральным секретарем в том, что между правами человека и безопасностью существует тесная связь. |
The Government of the Kingdom of Saudi Arabia agrees with the Secretary-General that development, security and human rights are linked. |
Правительство Королевства Саудовская Аравия согласно с изложенным в докладе мнением Генерального секретаря о том, что существует тесная связь между развитием, безопасностью и правами человека. |
It had been an intellectual breakthrough that Member States now accepted the links between security, development and human rights. |
То, что в настоящее время государства-члены признали наличие связей между безопасностью, развитием и правами человека, можно назвать интеллектуальным прорывом. |
Privatization of housing and civic services thus places these human rights out of the reach of the poor. |
Так, приватизация жилого фонда и предприятий, предоставляющих услуги населению, делают их недоступными для малоимущих, которые не могут в этом отношении пользоваться своими правами человека. |
The links between human rights and violence prevention are well established. |
Между правами и человека и предупреждением насилия существует четко выраженная взаимосвязь. |
Many international organizations and United Nations agencies are addressing the connection between human rights and the environment in their activities. |
Многие международные организации и учреждения Организации Объединенных Наций в своей деятельности рассматривают вопрос о связи между правами человека и окружающей средой. |
In July 2001, approximately 3,570 human rights cases were being investigated. |
В июле 2001 года было проведено расследование приблизительно 3570 дел, связанных с правами человека. |
The enjoyment of human rights by combating administrative excesses and inequities would be promoted. |
Таким образом поощрялось бы пользование правами человека посредством борьбы с административными злоупотреблениями и неравенством. |
Father Ly had just published on the Internet a statement on the situation of human rights and religious freedom in Viet Nam. |
Незадолго перед этим отец Ли опубликовал в Интернете заявление о положении с правами человека и религиозными свободами во Вьетнаме. |
In the relationship between good governance and human rights, there was at present inadequate attention paid to various issues, particularly regarding gender equality and cultural diversity. |
В контексте рассмотрения взаимосвязи между благим управлением и правами человека в настоящее время уделяется недостаточное внимание ряду различных вопросов, и в частности вопросам, касающимся гендерного равенства и культурного разнообразия. |
An enormous amount of WTO documentation in areas most relevant to development and human rights is unclassified and accessible electronically to the general public. |
Огромный объем документации ВТО по областям, которые наиболее связаны с развитием и правами человека, является открытым и доступным в электронном виде для широких слоев населения. |
It uses the various concepts associated with human rights, understood in their broadest sense, as the scaffolding of development policy. |
Этот подход использует различные концепции, связанные с правами человека, понимаемые в самом широком смысле, в качестве основы политики в области развития. |
First, there are problems in determining priorities between different human rights because the principle of indivisibility is central to rights-based approaches. |
Во-первых, существуют проблемы с определением приоритетов между различными правами человека, поскольку в правозащитных подходах центральное место занимает принцип неделимости. |