Also, all substantial laws include provisions on combating discrimination and ensuring equal access to rights and freedoms. |
Кроме того, все важнейшие законы содержат положения о борьбе с дискриминацией и обеспечении равного доступа к пользованию правами и свободами. |
Thailand still has social discrepancies and inequality in terms of access to rights, opportunities and basic services. |
В Таиланде по-прежнему существуют социальные различия и социальное неравенство с точки зрения пользования правами, возможностями и основными услугами. |
In general, data sets are generated from external sources or voluntarily provided by external providers with no ownership rights by the organization. |
Обычно наборы данных формируются во внешних источниках или добровольно предоставляются внешними провайдерами, при этом организация не обладает правами собственности. |
It was to be noted that, under the Constitution, stateless persons had the same rights and obligations as citizens. |
Следует подчеркнуть, что в соответствии с Конституцией лица без гражданства обладают теми же правами и обязанностями, что и граждане. |
The law establishes that fathers and mothers have the same rights as regards the transmission of nationality to the children. |
В законе установлено, что и отцы, и матери обладают равными правами в вопросах передачи гражданства детям. |
When women are able to exercise their reproductive rights, they tend to opt for smaller families and invest more in fewer children. |
Когда у женщин есть возможность пользоваться своими репродуктивными правами, то они, как правило, предпочитают иметь небольшие семьи и вкладывать больше в детей. |
Citizenship means having rights and responsibilities, but mostly being able to participate. |
Активная гражданская позиция предусматривает пользование правами и обязанностями, но главным образом - возможность участия. |
Senior citizens are consigned to subhuman status, with limited rights and freedoms. |
Пожилые граждане становятся людьми "второго сорта" с ограниченными правами и свободами. |
Equality between women and men in terms of conditions for obtaining rights to age pension |
равенство между женщинами и мужчинами в том, что касается условий пользования правами на пенсию по возрасту; |
They all enjoyed fundamental human rights. |
Все они могут воспользоваться основными правами человека. |
The Criminal Code was also currently being amended to ensure that it covered all human rights issues, including racial discrimination. |
В настоящее время вносятся поправки в Уголовный кодекс, с тем чтобы он охватывал все вопросы, связанные с правами человека, в том числе вопрос о расовой дискриминации. |
The Centre is a recognized national authority on the human rights situation in Jordan. |
Центр является национальным органом, который обладает признанным авторитетом в вопросах положения с правами человека в Иордании. |
The police carry out duties such as criminal investigations, which are deeply related with human rights. |
Полиция выполняет такие должностные обязанности, как расследование преступлений, которые тесно связаны с правами человека. |
Third, companies usually do not own all the intellectual property rights to the technologies which go into their products. |
В-третьих, компании обычно не владеют всеми правами интеллектуальной собственности на технологии, которые используются при производстве их продукции. |
Nonetheless, leading anti-trust authorities have produced detailed guidelines which explain the principles which they use to assess competition cases involving intellectual property rights. |
Тем не менее ведущие антимонопольные органы подготовили подробные руководства, которые поясняют принципы, используемые ими для оценки случаев конкуренции, связанных с правами интеллектуальной собственности. |
The Intellectual Property Office of Montenegro performs supervision of the organization for collective exercise of copyright or related rights. |
Агентство по охране интеллектуальной собственности Черногории осуществляет надзор за организациями коллективного управления авторскими и смежными правами. |
Both spouses have the same rights in acquisition, administration, enjoyment and disposition of property in accordance with the property regime chosen. |
Оба супруга обладают одинаковыми правами по части приобретения, распоряжения, пользования и реализации имущества в соответствии с нормами, регулирующими избранный ими имущественный режим. |
Parents have equal rights and duties as regards civil and political capacity and the upbringing and maintenance of their children. |
Родители обладают одинаковыми правами и обязанностями в гражданской и политической области и в отношении воспитания и содержания своих детей. |
School curricula include education on economic, social and cultural rights. |
Школьная программа предусматривает ознакомление с экономическими, социальными и культурными правами. |
Displaced persons are Sudanese citizens who enjoy all the rights and duties guaranteed to citizens under the Constitution. |
Перемещенные лица - это граждане Судана, которые пользуются всеми правами и выполняют все гражданские обязанности, закрепленные в Конституции. |
It therefore plays a cutting-edge role in various portfolios relating specifically to women's economic, social and cultural rights. |
Министерство играет ведущую роль в различных областях, непосредственно связанных с экономическими, социальными и культурными правами женщин. |
Every civil servant, regardless of gender, man or woman, shall enjoy the rights under this law equally. |
Каждый государственный служащий, независимо от пола может пользоваться равными правами на основании упомянутого Закона. |
The local people fully enjoy their rights and liberties to hold Islamic religious activities. |
Местное население в полном объеме пользуется своими правами и свободами во всех аспектах деятельности, связанной с их принадлежностью к исламу. |
It likewise declares independence, freedom, sovereignty, immunity, territorial integrity and self-determination to be inalienable rights of the Nation. |
Кроме того, государство провозглашает, что его неотъемлемыми правами являются независимость, свобода, суверенитет, неприкосновенность, территориальная целостность и национальное самоопределение. |
All Venezuelan citizens are equal before the law and have the same duties, rights and freedoms. |
Все граждане Венесуэлы - мужчины и женщины - равны перед законом и обладают одинаковыми обязанностями, правами и свободами. |